Livre d'Ézéchiel 30
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 Mi fu rivolta questa parola del Signore: |
| 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Poussez des hurlements: malheur, malheur à ce jour! | 2 "Figlio dell'uomo, predici dicendo: Dice il Signore Dio: Gemete: Ah, quel giorno! |
| 3 Car le jour est proche; il approche, le jour du Seigneur, le jour de nuage; ce sera le temps des nations. | 3 Perché il giorno è vicino, vicino è il giorno del Signore, giorno di nubi sarà il giorno delle nazioni. |
| 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et la frayeur sera dans l'Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits. | 4 La spada verrà sull'Egitto e ci sarà l'angoscia in Etiopia, quando cadranno in Egitto i trafitti, le sue ricchezze saranno asportate e le sue fondamenta disfatte. |
| 5 L'Ethiopie, la Libye, les Lydiens, tout le reste du peuple, et Chub, et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée. | 5 Etiopia, Put e Lud e stranieri d'ogni specie e Cub e i figli del paese dell'alleanza cadranno con loro di spada. |
| 6 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenaient l'Egypte tomberont aussi, et l'orgueil de son empire sera détruit; depuis la tour de Syène, ils tomberont en elle par l'épée, dit le Seigneur, le Dieu des armées. | 6 Dice il Signore: Cadranno gli alleati dell'Egitto e sarà abbattuto l'orgoglio della sua forza: da Migdòl fino ad Assuan cadranno di spada. Parola del Signore Dio. |
| 7 Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes; | 7 Sarà un deserto fra terre devastate e le sue città fra città desolate. |
| 8 et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis le feu dans l'Egypte, et que tous ses auxiliaires seront écrasés. | 8 Sapranno che io sono il Signore quando darò fuoco all'Egitto e tutti i suoi sostenitori saranno schiacciati. |
| 9 En ce jour-là, des messagers iront de devant Ma face sur des vaisseaux pour détruire la confiance de l'Ethiopie et la frayeur sera parmi les Ethiopiens au jour de l'Egypte, car ce jour viendra certainement. | 9 In quel giorno partiranno da me messaggeri su navi a spargere il terrore in Etiopia che si crede sicura, e in essa vi sarà spavento nel giorno dell'Egitto, poiché ecco già viene". |
| 10 Ainsi parle le Seigneur Dieu: J'anéantirai la multitude de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. | 10 Così dice il Signore Dio: "Farò cessare il tumultuare dell'Egitto per mezzo di Nabucodònosor re di Babilonia. |
| 11 Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d'entre les nations, viendront pour perdre le pays; ils tireront leurs glaives contre l'Egypte, et ils rempliront le pays de morts. | 11 Egli e il suo popolo, il più violento dei popoli, saranno inviati a devastare il paese e sguaineranno la loro spada contro l'Egitto e riempiranno il terreno di cadaveri. |
| 12 Je dessécherai le lit des fleuves, et Je livrerai le pays aux mains des méchants; Je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, J'ai parlé. | 12 Farò seccare i fiumi e darò il paese in mano a genti barbare, devasterò il territorio e ciò che contiene, per mezzo di stranieri: io, il Signore, l'ho detto". |
| 13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je détruirai les statues, et J'anéantirai les idoles de Memphis; il n'y aura plus désormais de prince du pays d'Egypte, et Je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte. | 13 Dice il Signore Dio: "Distruggerò gli idoli e farò sparire gli dèi da Menfi. Non ci sarà più principe nel paese d'Egitto, vi spanderò il terrore, |
| 14 Je ruinerai le pays de Phaturès, Je mettrai le feu dans Taphnis, et J'exercerai Mes jugements dans Alexandrie. | 14 devasterò Patròs, darò fuoco a Tanis, farò giustizia su Tebe. |
| 15 Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l'Egypte, et J'exterminerai la multitude d'Alexandrie. | 15 Scatenerò l'ira su Sin, la roccaforte d'Egitto, sterminerò la moltitudine di Tebe. |
| 16 Et Je mettrai le feu dans l'Egypte: Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l'angoisse. | 16 Metterò a fuoco l'Egitto: Sin si torcerà dal dolore, Tebe sarà squassata, Menfi sarà smantellata dai nemici in pieno giorno. |
| 17 Les jeunes gens d'Héliopolis et de Bubaste tomberont par l'épée, et les femmes seront emmenées captives. | 17 I giovani di Eliòpoli e di Bubàste cadranno di spada e queste città andranno in schiavitù. |
| 18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque Je briserai là le sceptre de l'Egypte, et que l'orgueil de sa puissance y prendra fin; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives. | 18 In Tafni si oscurerà il giorno, quando vi spezzerò i gioghi imposti dall'Egitto e verrà meno in lei l'orgoglio della sua potenza; una nube la coprirà e le sue figlie saranno condotte schiave. |
| 19 J'exercerai Mes jugements en Egypte, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 19 Farò giustizia dell'Egitto e si saprà che io sono il Signore". |
| 20 Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes: | 20 Al settimo giorno del primo mese dell'undecimo anno, mi fu rivolta questa parola del Signore: |
| 21 Fils de l'homme, J'ai brisé le bras du pharaon, roi d'Egypte, et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, il n'a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu'il pût reprendre sa force et tenir l'épée. | 21 "Figlio dell'uomo, ho spezzato il braccio del faraone re d'Egitto; egli non è stato curato con medicamenti né fasciato con bende per fargli riprender forza e maneggiare la spada". |
| 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens au pharaon, roi d'Egypte, et Je briserai son bras vigoureux, mais rompu, et Je ferai tomber l'épée de sa main. | 22 Perciò dice il Signore Dio: "Eccomi contro il faraone re d'Egitto: gli spezzerò il braccio ancora valido e gli farò cadere la spada di mano. |
| 23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai parmi les peuples. | 23 Disperderò gli Egiziani fra le genti e li disperderò in altre regioni. |
| 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui. | 24 Invece rafforzerò le braccia del re di Babilonia e nella sua mano porrò la mia spada: spezzerò le braccia del faraone che gemerà davanti a lui come geme uno ferito a morte. |
| 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis Mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra contre le pays d'Egypte. | 25 Fortificherò le braccia del re di Babilonia, mentre le braccia del faraone cadranno. Si saprà che io sono il Signore, quando porrò la mia spada nella mano del re di Babilonia ed egli la stenderà sulla terra d'Egitto. |
| 26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai en divers pays, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 26 Disperderò gli Egiziani fra le genti e li disperderò in altre regioni: si saprà che io sono il Signore". |