| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 Foi-me dirigida a palavra do Senhor nestes termos: |
| 2 Fils de l'homme, prophétise, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Poussez des hurlements: malheur, malheur à ce jour! | 2 Filho de homem profetiza o seguinte: Isto diz o Senhor Deus: Soltai lamentos (ó Egípcios, dizendo): Ai! Que dia! |
| 3 Car le jour est proche; il approche, le jour du Seigneur, le jour de nuage; ce sera le temps des nations. | 3 Porque o dia está perto, aproxima-se o dia do Senhor: dia de nuvens, tempo (do castigo) das nações! |
| 4 L'épée viendra sur l'Egypte, et la frayeur sera dans l'Ethiopie, lorsque les morts tomberont en Egypte, et que sa multitude sera enlevée, et que ses fondements seront détruits. | 4 espada (inimiga) virá contra o Egipto: o pavor se apossará da Etiópia, quando caírem os mortos no Egipto. quando forem arrebatadas as suas riquezas, destruídos os seus fundamentos. |
| 5 L'Ethiopie, la Libye, les Lydiens, tout le reste du peuple, et Chub, et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par l'épée. | 5 Etiopes, Líbios, Lídios. e todos os outros povos, e Cub, e os filhos da minha aliança, cairão com eles ao fio da espada. |
| 6 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Ceux qui soutenaient l'Egypte tomberont aussi, et l'orgueil de son empire sera détruit; depuis la tour de Syène, ils tomberont en elle par l'épée, dit le Seigneur, le Dieu des armées. | 6 Isto diz O Senhor Deus: Os que sustinham o Egipto, cairão, e a soberba da sua força será destruída: cairão aos golpes da espada, desde Migdol até Siene, diz o Senhor dos exércitos. |
| 7 Ils seront dévastés au milieu des pays désolés, et ses villes seront au rang des cités désertes; | 7 (Aquelas regiões) serão assoladas, entre terras assoladas, e as suas cidades (devastadas) entre as cidades devastadas. |
| 8 et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis le feu dans l'Egypte, et que tous ses auxiliaires seront écrasés. | 8 Saberão que eu sou o Senhor, quando eu tiver posto fogo ao Egipto, e forem derrotados todos os seus auxlliares. |
| 9 En ce jour-là, des messagers iront de devant Ma face sur des vaisseaux pour détruire la confiance de l'Ethiopie et la frayeur sera parmi les Ethiopiens au jour de l'Egypte, car ce jour viendra certainement. | 9 Naquele dia partirão em navios mensageiros despachados por mim para perturbar a Etiópia na sua segurança, e haverá terror nela no dia (do castigo) do Egipto, dia que já está a chegar. |
| 10 Ainsi parle le Seigneur Dieu: J'anéantirai la multitude de l'Egypte par la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone. | 10 Isto diz o Senhor Deus: Destruirei a multidão do Egipto pela mão de Nabucodonosor, rei de Babilônia. |
| 11 Lui et son peuple avec lui, les plus puissants d'entre les nations, viendront pour perdre le pays; ils tireront leurs glaives contre l'Egypte, et ils rempliront le pays de morts. | 11 Ele e o seu povo com ele, o mais bárbaro dos povos, serão levados para assolar a terra: desembainharão a sua espada contra o Egipto e encherão o país de mortos. |
| 12 Je dessécherai le lit des fleuves, et Je livrerai le pays aux mains des méchants; Je détruirai le pays et tout ce qu'il contient, par la main des étrangers. Moi, le Seigneur, J'ai parlé. | 12 Secarei o leito dos rios, entregarei o país nas mãos dos celerados, destruirei esta terra, e tudo o que ela contém, pela mão dos estrangeiros. Sou eu o Senhor, que o digo. |
| 13 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je détruirai les statues, et J'anéantirai les idoles de Memphis; il n'y aura plus désormais de prince du pays d'Egypte, et Je répandrai la terreur dans le pays d'Egypte. | 13 Isto diz o Senhor: Destruirei os ídolos, aniquilarei os falsos deuses de Mênfis. Não tornará mais a haver príncipe na. terra do Egipto. Espalharei o terror pela terra do Egipto. |
| 14 Je ruinerai le pays de Phaturès, Je mettrai le feu dans Taphnis, et J'exercerai Mes jugements dans Alexandrie. | 14 Arruinarei Patros, porei fogo a Soan (Tanis), exercerei os meus juízos em Nô (Tébas). |
| 15 Je répandrai mon indignation sur Péluse, la force de l'Egypte, et J'exterminerai la multitude d'Alexandrie. | 15 Derramarei a minha indignação sobre Sin, baluarte do Egipto, e farei morrer a multidão de Nô. |
| 16 Et Je mettrai le feu dans l'Egypte: Péluse sera dans la douleur comme une femme en travail, Alexandrie sera ravagée, et Memphis tous les jours dans l'angoisse. | 16 Porei fogo ao Egipto. Sin sentirá dores angustiantes. Nô será destruída, e Mênfis assaltada em pleno dia. |
| 17 Les jeunes gens d'Héliopolis et de Bubaste tomberont par l'épée, et les femmes seront emmenées captives. | 17 Os jovens de Hellópolis e de Bubasto cairão ao fio da espada, e a sua população será levada cativa. |
| 18 Le jour s'obscurcira à Taphnis, lorsque Je briserai là le sceptre de l'Egypte, et que l'orgueil de sa puissance y prendra fin; un nuage la couvrira, et ses filles seront emmenées captives. | 18 O dia se fará noite em Tafnis, quando eu quebrar o jugo do Egipto, e acabar nele a arrogância do seu poder. Uma nuvem cobrirá a cidade, e as suas filhas serão levadas para o cativeiro. |
| 19 J'exercerai Mes jugements en Egypte, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 19 Exercerei contra o Egipto os meus juízos, e saber-se-á que eu sou o Senhor. |
| 20 Et il arriva, dans la onzième année, le septième jour du premier mois, que la parole du Seigneur me fut adressée, en ces termes: | 20 No ano undécimo, no primeiro mês, aos sete do mês, foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos; |
| 21 Fils de l'homme, J'ai brisé le bras du pharaon, roi d'Egypte, et voici, on ne l'a point pansé pour le guérir, il n'a pas été lié avec des bandes, ni enveloppé dans du linge, pour qu'il pût reprendre sa force et tenir l'épée. | 21 Filho de homem, quebrei o braço de Faraó, rei do Egipto, e eis que não foi pensado por ninguém, para se curar, não foi ligado, para que, tendo recobrado a força, pudesse manejar a espada. |
| 22 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens au pharaon, roi d'Egypte, et Je briserai son bras vigoureux, mais rompu, et Je ferai tomber l'épée de sa main. | 22 Portanto isto diz o Senhor Deus: Eis-me aqui contra Faraó rei do Egipto: vou partir o seu braço válido, como o quebrado, e farei cair a espada da Sua mão. |
| 23 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai parmi les peuples. | 23 Dispersarei os Egípcios entre as nações, disseminá-los-ei por divessas terras. |
| 24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et Je mettrai mon épée dans sa main, et Je briserai les bras du pharaon, et ses morts pousseront des gémissements devant lui. | 24 (Ao mesmo tempo) fortificarei os braços do rei de Babilônia e meter-lhe-ei a minha espada na mão; quebrarei os braços de Faraó, que soltará, diante dele, gemidos como os dum moribundo. |
| 25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras du pharaon tomberont; et ils sauront que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai mis Mon épée dans la main du roi de Babylone, et qu'il l'étendra contre le pays d'Egypte. | 25 Fortificarei os braços do rei de Babilônia, e os braços de Faraó cairão. Saber-se-á que eu sou o Senhor, quando meter a minha espada na mão do rei de Babilônia, e ele a voltar contra a terra do Egipto. |
| 26 Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai en divers pays, et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 26 Dispersarei os Egípcios entre as nações e disseminá-los-ei por diversas terras. Assim se saberá que eu sou o Senhor. |