| 1 La dixième année, le dixième mois, le onzième jour du mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 El décimo año, el día doce del décimo mes, la palabra del Señor me llegó en estos términos: |
| 2 Fils de l'homme, tourne ton visage contre le pharaon, roi d'Egypte, et prophétise contre lui et contre toute l'Egypte. | 2 Hijo de hombre, vuelve tu rostro contra el Faraón, rey de Egipto, y profetiza contra él y contra todo Egipto. |
| 3 Parle, et dis: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je viens à toi, pharaon, roi d'Egypte, grand dragon, qui te couches au milieu de tes fleuves, et qui dis: Le fleuve est à moi, et je me suis créé moi-même. | 3 Habla y di: Así habla el Señor: Aquí estoy contra ti, Faraón, rey de Egipto, enorme dragón recostado en el cauce de sus Nilos, que dices: «El Nilo me pertenece, yo mismo me lo hice». |
| 4 Je mettrai un frein â tes mâchoires, et Je collerai â tes écailles les poissons de tes fleuves, et Je te tirerai du milieu de tes fleuves, et tous tes poissons adhéreront â tes écailles. | 4 Yo te pondré garfios en las mandíbulas, pegaré a tus escamas los peces de tus Nilos y te sacaré fuera de sus corrientes, con todos los peces de tus Nilos pegados a tus escamas. |
| 5 Je te jetterai dans le désert avec tous les poissons de ton fleuve; tu tomberas sur la face de la terre; tu ne seras pas relevé ni ramassé; Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel. | 5 Te arrojaré en el desierto, a ti y a todos los peces de tus Nilos; quedarás tendido en pleno campo y no serás recogido ni enterrado. Te daré como pasto a las bestias de la tierra y a los pájaros del cielo. |
| 6 Et tous les habitants de l'Egypte sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as été un bâton de roseau pour la maison d'Israël, | 6 Entonces todos los habitantes de Egipto sabrán que yo soy el Señor. Porque tú has sido un apoyo de caña para la casa de Israel: |
| 7 lorsqu'ils t'ont pris avec la main, tu t'es brisé, et tu leur as déchiré toute l'épaule; et lorsqu'ils s'appuyaient sur toi, tu t'es rompu, et tu as brisé tous leurs reins. | 7 apenas te agarraban, te partías y les desgarrabas toda la mano; cuando se apoyaban en ti, te quebrabas y hacías vacilar todos sus miembros. |
| 8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, J'amènerai sur toi le glaive, et J'exterminerai du milieu de toi les hommes et les bëtes. | 8 Por eso, así habla el Señor: Yo traigo contra ti una espada, y extirparé de ti a hombres y animales. |
| 9 Le pays d'Egypte deviendra un désert et une solitude; et ils sauront que Je suis le Seigneur, parce que tu as dit: Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai fait. | 9 La tierra de Egipto será una desolación y una ruina, y ellos sabrán que yo soy el Señor. Por haber dicho: «El Nilo me pertenece, yo mismo me lo hice», |
| 10 C'est pourquoi voici, Je vins â toi et â tes fleuves; et Je changerai le pays d'Egypte en solitudes, après que la guerre l'aura ravagé depuis la tour de Syène jusqu'aux frontières de l'Ethiopie. | 10 por eso, aquí estoy contra ti y contra tus Nilos. Dejaré a la tierra de Egipto desolado y en ruinas, desde Migdol hasta Siene, y hasta la frontera de Cus. |
| 11 Le pied de l'homme n'y passera pas, et le pied des bêtes n'y marchera pas, et il ne sera point habité pendant quarante ans. | 11 Ningún pie humano transitará por ella, ningún pie de animal la cruzará, y estará deshabitada durante cuarenta años. |
| 12 Je ferai du pays d'Egypte un désert au milieu des pays déserts, et ses villes seront au milieu des villes détruites, et elles seront désolées pendant quarante ans; Je disperserai les Egyptiens parmi les nations, et Je les disséminerai en divers pays. | 12 Yo haré de la tierra de Egipto la más desolada entre las tierras desoladas, y sus ciudades serán una desolación entre las ciudades en ruinas, durante cuarenta años. Dispersaré a los egipcios entre las naciones y los diseminaré por los países. |
| 13 Car ansi parle le Seigneur Dieu: A la fin des quarante ans, Je rassemblerai les Egyptiens du milieu des peuples parmi lesquels ils avaient été dispersés. | 13 Porque así habla el Señor: Al cabo de cuarenta años, reuniré a los egipcios de entre los pueblos en los que habían sido dispersados. |
| 14 Je ramènerai les captifs d'Egypte, et Je les établirai dans le pays de Phathurès, dans le pays de leur naissance, et lâ ils formeront un humble royaume. | 14 Cambiaré la suerte de Egipto y los haré volver a la tierra de Patrós, su país de origen. Allí serán un reino humilde, |
| 15 Ce sera le plus humble de tous les royaumes, et il ne s'élèvera plus au-dessus des nations, et Je les amoindrirai, afin qu'ils ne commandent plus aux nations. | 15 el más humilde de los reinos, y Egipto ya no se levantará por encima de las naciones. Yo mismo lo haré pequeño, para que no pueda dominar a las naciones. |
| 16 Ils ne seront plus un sujet de confiance pour la maison d'Israël, leur enseignant l'iniquité, pour qu'ils fuient et les suivent, et ils sauront que Je suis le Seigneur Dieu. | 16 Ya no ofrecerá una falsa seguridad a la casa de Israel, ni hará que se le recuerde un delito, por haber ido detrás de él. Así se sabrá que yo soy el Señor. |
| 17 La vingt-septième année, le premier jour du premier mois, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 17 El año vigesimoséptimo, el día primero del primer mes, la palabra del Señor me llegó en estos términos: |
| 18 Fils de l'homme, Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un pénible service contre Tyr; toutes les têtes sont chauves, et toutes les épaules écorchées; et aucune récompense ne lui a été donnée, ni à son armée, pour le service qu'il M'a rendu contre Tyr. | 18 Hijo de hombre, Nabucodonosor, rey de Babilonia, ha exigido de su ejército un gran esfuerzo contra Tiro. Todas las cabezas han quedado rapadas y todas las espaldas llagadas, pero él no ha logrado de Tiro, ni para sí ni para su ejército, ninguna recompensa por el esfuerzo realizado. |
| 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais donner à Nabuchodonosor, roi de Babylone, le pays d'Egypte; et il en prendra le peuple, il en fera son butin, et il en partagera les dépouilles; ce sera la récompense de son armée, | 19 Por eso, así habla el Señor: Voy a entregar la tierra de Egipto al rey de Babilonia. El se llevará sus riquezas, saqueará sus despojos y se apoderará del botín, que servirá de recompensa para su ejército. |
| 20 et du service qu'il M'a rendu contre Tyr. Je lui ai donné le pays d'Egypte, parce qu'il a travaillé pour Moi, dit le Seigneur Dieu. | 20 En retribución por el esfuerzo realizado contra Tiro, yo le entrego la tierra de Egipto, porque ellos trabajaron para mí –oráculo del Señor–. |
| 21 En ce jour-là la puissance de la maison d'Israël refleurira, et Je t'ouvrirai la bouche au milieu d'eux; et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 21 Aquel día, yo acrecentaré la fuerza de la casa de Israel, y haré que tú puedas hablar libremente en medio de ellos. Así sabrán que yo soy el Señor. |