| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : |
| 2 Et toi, fils de l'homme, ne juges-tu pas, ne juges-tu pas la ville de sang? | 2 Et tu, fili hominis, nonne judicas, nonne judicas civitatem sanguinum ? |
| 3 Tu lui montreras toutes ses abominations, et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: C'est là la ville qui répand le sang au milieu d'elle afin que son temps arrive, et qui a fait des idoles contre elle-même, pour se souiller. | 3 Et ostendes ei omnes abominationes suas, et dices : Hæc dicit Dominus Deus : Civitas effundens sanguinem in medio sui, ut veniat tempus ejus : et quæ fecit idola contra semetipsam, ut pollueretur. |
| 4 Tu t'es rendue coupable par le sang que tu as répandu; tu t'es souillée par les idoles que tu as faites, et tu as avancé tes jours et amené le terme de tes années: c'est pourquoi J'ai fait de toi l'opprobre des nations et l'objet des insultes de tous les pays. | 4 In sanguine tuo, qui a te effusus est, deliquisti, et in idolis tuis, quæ fecisti, polluta es : et appropinquare fecisti dies tuos, et adduxisti tempus annorum tuorum : propterea dedi te opprobrium gentibus, et irrisionem universis terris. |
| 5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de toi triompheront de toi, souillée, illustre et grande par ta ruine. | 5 Quæ juxta sunt, et quæ procul a te, triumphabunt de te, sordida, nobilis, grandis interitu. |
| 6 Voici, les princes d'Israël usent chacun de leur bras au dedans de toi, pour répandre le sang. | 6 Ecce principes Israël singuli in brachio suo fuerunt in te, ad effundendum sanguinem. |
| 7 Ils ont accablé d'outrages leur père et leur mère au dedans de toi; ils ont calomnié l'étranger au milieu de toi; ils ont affligé chez toi l'orphelin et la veuve. | 7 Patrem et matrem contumeliis affecerunt : in te advenam calumniati sunt in medio tui : pupillum et viduam contristaverunt apud te. |
| 8 Tu as méprisé Mon sanctuaire et tu as profané Mes sabbats. | 8 Sanctuaria mea sprevisti, et sabbata mea polluisti. |
| 9 Il y a eu au dedans de toi des calomniateurs pour répandre le sang; chez toi, ils ont mangé sur les montagnes; ils ont commis le crime au milieu de toi. | 9 Viri detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem, et super montes comederunt in te : scelus operati sunt in medio tui. |
| 10 Au dedans de toi ils ont découvert la honte de leur père; au dedans de toi ils ont outragé la femme pendant son impureté; | 10 Verecundiora patris discooperuerunt in te ; immunditiam menstruatæ humiliaverunt in te : |
| 11 chacun a commis des abominations avec la femme de son prohcain, le beau-père a souillé criminellement sa belle-fille; au milieu de toi le frère a fait violence à sa soeur, fille de son père. | 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem, et socer nurum suam polluit nefarie : frater sororem suam, filiam patris sui, oppressit in te. |
| 12 Chez toi ils ont reçu des présents pour répandre le sang; tu as reçu une usure exorbitante, et tu as calomnié ton prochain pour satisfaire ton avarice; et tu M'as oublié, dit le Seigneur Dieu. | 12 Munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem : usuram et superabundantiam accepisti, et avare proximos tuos calumniabaris : meique oblita es, ait Dominus Deus. |
| 13 Voici, J'ai frappé des mains, à cause de l'avarice que tu as pratiquée, et à cause du sang qui a été répandu au milieu de toi. | 13 Ecce complosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti, et super sanguinem qui effusus est in medio tui. |
| 14 Ton coeur sera-t-il ferme, et tes mains auront-elles de la force, aux jours où J'agirai contre toi? Moi, le Seigneur, J'ai parlé, et J'agirai. | 14 Numquid sustinebit cor tuum, aut prævalebunt manus tuæ, in diebus quos ego faciam tibi ? Ego Dominus locutus sum, et faciam. |
| 15 Je te disperserai parmi les nations, Je te disséminerai en divers pays, et Je ferai disparaître de toi ton impureté. | 15 Et dispergam te in nationes, et ventilabo te in terras, et deficere faciam immunditiam tuam a te. |
| 16 Je te posséderai en présence des nations, et tu sauras que Je suis le Seigneur. | 16 Et possidebo te in conspectu gentium : et scies quia ego Dominus.
|
| 17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 17 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : |
| 18 Fils de l'homme, la maison d'Israël s'est changée pour Moi en scories; ils sont tous de l'airain, de l'étain, du fer, et du plomb au milieu de la fournaise; ils sont les scories de l'argent. | 18 Fili hominis, versa est mihi domus Israël in scoriam : omnes isti æs, et stannum, et ferrum, et plumbum in medio fornacis : scoria argenti facti sunt. |
| 19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que vous vous êtes tous changés en scories, voici, Je vous rassemblerai au milieu de Jérusalem, | 19 Propterea hæc dicit Dominus Deus : Eo quod versi estis omnes in scoriam, propterea ecce ego congregabo vos in medio Jerusalem, |
| 20 comme on rassemble l'argent, l'airain, l'étain, le fer et le plomb au milieu de la fournaise, et J'y allumerai le feu pour vous faire fondre. C'est ainsi que Je vous rassemblerai dans Ma fureur et dans Ma colère; Je Me satisferai, et Je vous ferai fondre. | 20 congregatione argenti, et æris, et stanni, et ferri, et plumbi, in medio fornacis, ut succendam in ea ignem ad conflandum. Sic congregabo in furore meo, et in ira mea : et requiescam, et conflabo vos. |
| 21 Je vous rassemblerai, et Je vous brûlerai par le feu de Ma fureur, et vous serez fondus au milieu de Jérusalem. | 21 Et congregabo vos, et succendam vos in igne furoris mei, et conflabimini in medio ejus. |
| 22 Comme l'argent est fondu au milieu de la fournaise, ainsi le serez-vous au milieu de cette ville, et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque J'aurai répandu Mon indignation sur vous. | 22 Ut conflatur argentum in medio fornacis, sic eritis in medio ejus : et scietis quia ego Dominus cum effuderim indignationem meam super vos.
|
| 23 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 23 Et factum est verbum Domini ad me, dicens : |
| 24 Fils de l'homme, dis à Jérusalem: Tu es une terre impure, et qui n'a pas été arrosée de pluies au jour de la fureur. | 24 Fili hominis, dic ei : Tu es terra immunda, et non compluta in die furoris. |
| 25 Les prophètes ont conspiré au milieu d'elle; comme un lion qui rugit et ravit la proie, ils ont dévoré les âmes; ils ont reçu des richesses et des récompenses, ils ont multiplié les veuves au milieu d'elle. | 25 Conjuratio prophetarum in medio ejus : sicut leo rugiens, rapiensque prædam, animas devoraverunt : opes et pretium acceperunt : viduas ejus multiplicaverunt in medio illius. |
| 26 Ses prêtres ont méprisé Ma loi, et ils ont souillé Mon sanctuaire; ils n'ont pas fait de différence entre ce qui est saint et ce qui est profane, et ils n'ont pas distingué entre ce qui est pur et ce qui est impur; ils ont détourné leurs yeux de Mes sabbats, et J'étais souillé au milieu d'eux. | 26 Sacerdotes ejus contempserunt legem meam, et polluerunt sanctuaria mea : inter sanctum et profanum non habuerunt distantiam, et inter pollutum et mundum non intellexerunt : et a sabbatis meis averterunt oculos suos, et coinquinabar in medio eorum. |
| 27 Ses princes, au milieu d'elle, étaient comme des loups qui ravissent la proie, attentifs à répandre le sang, à perdre les âmes et à courir avidement après le gain. | 27 Principes ejus in medio illius quasi lupi rapientes prædam ad effundendum sanguinem, et ad perdendas animas, et avare ad sectanda lucra. |
| 28 Ses prophètes mettaient l'enduit sans y rien mêler; ils avaient des visions vaines et prophétisaient le mensonge, en disant: Ainsi parle le Seigneur Dieu, quoique le Seigneur n'eût point parlé. | 28 Prophetæ autem ejus liniebant eos absque temperamento, videntes vana, et divinantes eis mendacium, dicentes : Hæc dicit Dominus Deus : cum Dominus non sit locutus. |
| 29 Le peuple du pays se livrait à la calomnie et commettait de violentes rapines; il affligeait l'indigent et le pauvre, et opprimait l'étranger par la calomnie sans justice. | 29 Populi terræ calumniabantur calumniam, et rapiebant violenter : egenum et pauperem affligebant, et advenam opprimebant calumnia absque judicio. |
| 30 J'ai cherché parmi eux un homme qui s'interposât comme une haie, qui se tînt devant Moi en faveur de ce pays, afin que Je ne le détruise pas, et Je n'en ai point trouvé. | 30 Et quæsivi de eis virum qui interponeret sepem, et staret oppositus contra me pro terra, ne dissiparem eam : et non inveni. |
| 31 Aussi ai-Je répandu sur eux Mon indignation, Je les ai consumés dans le feu de Ma colère; J'ai fait retomber leur conduite sur leur tête, dit le Seigneur Dieu. | 31 Et effudi super eos indignationem meam ; in igne iræ meæ consumpsi eos : viam eorum in caput eorum reddidi, ait Dominus Deus. |