SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 20


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Et il arriva, dans la septième année, le dixième jour du cinquième mois, que quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter le Seigneur, et ils s'assirent devant moi.1 No ano sétimo, no quinto mês, aos dez dias do mês, vieram alguns dos anciães de Israel consultar, o Senhor e sentaram-se diante de mim.
2 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:2 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nos termos seguintes:
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Est-ce pour Me consulter que vous êtes venus? Par Ma vie, Je ne vous répondrai pas, dit le Seigneur Dieu.3 Filho de homem, fala assim aos anciães de Israel: Isto diz o Senhor Deus: Porventura viestes vós a consultar-me? (Juro) pela minha vida, que não vos responderei, diz o Senhor Deus.
4 Si tu les juges, si tu les juges, fils de l'homme, montre-leur les abominations de leurs pères.4 Se tu os julgas, filho de homem, se tu os julgas, põe-lhes diante dos olhos as abominações de seus pais.
5 Et tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Le jour où Je choisis Israël, où Je levai Ma main en faveur de la race de la maison de Jacob, où Je leur apparus dans la terre d'Egypte, et où Je levai Ma main en leur faveur, en disant: Je suis le Seigneur votre Dieu;5 Dir-lhes-ás; Isto diz o Senhor Deus : No dia em que escolhi Israel, em que levantei a minha mão em favor da casa de Jacob e me dei a conhecer na terra do Egipto, em que levantei a minha mão a favor deles, dizendo: Eu sou o Senhor vosso Deus
6 en ce jour-là, Je levai Ma main pour les tirer de la terre d'Egypte, et pour les conduire dans le pays que J'avais choisi pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.6 nesse dia levantei a minha mão em seu favor, jurando transferi-los da terra do Egipto para a terra que lhes tinha preparado, a qual mana leite e mel, a mais excelente de todas as terras.
7 Je leur dis alors: Que chacun éloigne de soi le scandales de ses yeux, et ne vous souillez point par les idoles de l'Egypte; Je suis le Seigneur votre Dieu.7 Disse-lhes então: Cada um afaste de si os ídolos sedutores dos seus olhos; não vos mancheis com os ídolos do Egipto; eu sou o Senhor vosso Deus.
8 Mais ils m'ont irrité et n'ont pas voulu M'écouter; aucun n'a rejeté les abominations de ses yeux, et ils n'ont pas abandonné les idoles de l'Egypte. J'avais résolu de répandre Mon indignation sur eux et d'assouvir Ma colère contre eux, au milieu du pays d'Egypte;8 Eles, porém, revoltaram-se contra mim, não me quiseram ouvir; nenhum lançou fora os abomináveis ídolos sedutores. dos seus olhos; não abandonaram os ídolos do Egipto. Pensei derramar a minha indignação sobre eles, saciar neles a minha ira no meio da terra do Egipto;
9 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations au milieu desquelles ils étaient, et devant lesquelles Je leur avais apparu pour les faire sortir du pays d'Egypte.9 porém procedi (de outra forma) por amor do meu nome, para que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, no melo das quais estavam, entre as quais me tinha dado a conhecer, para os tirar da terra do Egipto.
10 Je les ai donc fait sortir du pays d'Egypte, et Je les ai conduits dans le désert,10 Tirei-os, pois, da terra do Egipto e conduzi-os ao deserto.
11 et Je leur ai donné Mes lois et Je leur ai montré Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elles;11 Dei-lhes os meus preceitos, ensinei-lhes as minhas leis, em cuja observância o homem encontrará a vida.
12 en outre Je leur ai donné Mes sabbats, comme un signe entre Moi et eux, et afin qu'ils sussent que Je suis le Seigneur qui les sanctifie.12 Além disto, dei-lhes os meus sábados, para que fossem um sinal entre mim e eles e para que soubessem que eu sou o Senhor que os santifico.
13 Mais la maison d'Israël M'a irrité dans le désert: ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils ont rejeté Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre par elle, et ils ont profané violemment Mes sabbats. Je résolus donc de répandre Ma fureur sur eux dans le désert, et de les exterminer;13 Mas, (depois de tudo isto) os filhos da casa de Israel irritaram-me no deserto, não andaram nos meus preceitos, rejeitaram as minhas leis, que dão vida ao que as observa, e profanaram inteiramente os meus sábados. Resolvi, pois, derramar o meu furor sobre eles no deserto e exterminá-los.
14 mais J'ai agi par égard pour Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré en face des nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.14 Mas, por amor do meu nome, procedi (de outra forma) de modo que ele não ficasse desacreditado diante das gentes, aos olhos das, quais eu os tinha feito sair,
15 J'ai donc levé Ma main sur eux dans le désert, afin de ne pas les faire entrer dans le pays que Je leur avais donné, pays où coulent le lait et le miel, et le premier de tous les pays;15 Também levantei a minha mão contra eles no deserto, jurando não os introduzir na terra que lhes dei, a qual mana leite e mel, á melhor de todas as terras
16 parce qu'ils avaient rejeté Mes ordonnances, qu'ils n'avaient pas marché dans Mes préceptes, et qu'ils avaient violé Mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.16 porque eles rejeitaram as minhas leis. não andaram nos meus preceitos, profanaram os meus sábados, pois o seu coração ia após os ídolos.
17 Cependant Mon oeil les a épargnés, et Je ne les ai pas fait mourir, et Je ne les ai pas exterminés dans le désert.17 Todavia olhei para eles com olhos de misericórdia, para os não matar, e (de facto) não os exterminei no deserto.
18 J'ai dit à leurs enfants dans le désert: Ne marchez pas dans les préceptes de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes, et ne vous souillez point par leurs idoles.18 Disse a seus filhos no deserto: Não sigais os exemplos de vossos pais, não Imiteis os seus costumes, não vos mancheis com os seus ídolos.
19 Je suis le Seigneur votre Dieu: marchez dans Mes préceptes, gardez Mes ordonnances. et pratiquez-les.19 Eu sou o Senhor vosso Deus; andai nos meus preceitos, guardai as minhas leis e praticai-as.
20 Sanctifiez Mes sabbats, afin qu'ils soient comme un signe entre Moi et vous, et que vous sachiez que Je suis le Seigneur votre Dieu.20 Santificai os meus sábados, para que eles sejam um sinal entre mim e vós, e para que se saiba que eu sou o Senhor vosso Deus.
21 Mais leurs enfants M'ont exaspéré; ils n'ont pas marché dans Mes préceptes, ils n'ont pas gardé ni pratiqué Mes ordonnances, que l'homme doit accomplir pour vivre, et ils ont violé Mes sabbats. Je les ai menacês de répandre Ma fureur sur eux, et d'assouvir Ma colère contre eux dans le désert.21 Porém os filhos revoltaram-se contra mim. não andaram segundo os meus preceitos, não guardaram nem puseram em prática as minhas leis, que o homem deve cumprir para viver, e profanaram os meus sábados. Planeei derramar o meu furor sobre eles, satisfazer a minha ira contra eles no deserto.
22 Mais J'ai détourné Ma main, et J'ai agi à cause de Mon nom, afin qu'il ne fût pas déshonoré devant les nations du milieu et aux yeux desquelles Je les avais fait sortir.22 Mas desviei a minha mão, o que fiz por causa do meu nome, para que ele não fosse profanado diante das gentes, aos olhos das quais eu os tinha feito sair.
23 J'ai encore levé Ma main contre eux dans le désert, pour les disperser parmi les nations et les disséminer en divers pays,23 Tornei outra vez a levantar a minha mão contra eles no deserto, jurando espalhá-los por entre as nações, disseminá-los por países estrangeiros,
24 parce qu'ils n'avaient pas accompli Mes ordonnances, qu'ils avaient rejeté Mes préceptes et violé Mes sabbats, et que leurs yeux s'étaient dirigés vers les idoles de leurs pères.24 visto não terem observado as minhas leis, haverem rejeitado os meus preceitos, profanado os meus sábados, e terem-se-lhes ido os olhos após os ídolos de seus pais.
25 C'est pourquoi Je leur ai donné des préceptes qui n'étaient pas bons, et des ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.25 Por isso cheguei mesmo a dar-lhes preceitos não bons, leis nas quais não podiam achar a vida.
26 Et Je les ai souillés par leurs présents, lorsqu'ils offraient pour leurs péchés tous leurs premiers-nés; et ils sauront que Je suis le Seigneur.26 Tornei-os impuros pelas suas oblações, quando faziam sacrificar os seus primogênitos (a Moloch) para os punir, a fim de que soubessem que eu sou o Senhor.
27 C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Vos pères M'ont encore blasphémé de cette manière, après M'avoir dédaigné et méprisé,27 Portanto fala à casa de Israel, filho de homem, desta maneira: Isto diz o Senhor Deus: Ainda depois disto me ultrajaram vossos pais, sendo-me infiéis.
28 lorsque Je les eus fait entrer dans le pays que J'avais juré de leur donner: ils ont jeté les yeux sur toute colline élevée et sur tout arbre touffu, et ils y ont immolé leurs victimes, ils y ont excité Ma colère par leurs offrandes, et ils y ont mis leurs parfums les plus suaves, et ils y ont répandu leurs libations.28 Quando os introduzi na terra, que com juramento tinha prometido dar-lhes, olharam para todos os outeiros elevados e para todas as árvores frondosas, e ali fizeram os seus sacrifícios, apresentaram as suas oferendas que me irritavam, ali trouxeram os seus agradáveis perfumes e ofereceram as suas libações.
29 Je leur ai dit alors: Quel est ce haut lieu où vous allez? Et ce nom de haut a êtê employé jusqu'à ce jour.29 Disse-lhes então: Que lugar alto é este aonde vós Ides? E até ao dia de hoje lhe ficou o nome de lugar alto.
30 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Certes, vous vous souillez dans les voies de vos pères, et vous vous prostituez après ce qui a causé leur chute,30 Portanto dize à casa de Israel: Assim fala o Senhor Deus: É verdade que vos tornais imundos, segundo os caminhos de vossos pais, e vos entregais à mesma prostituição com os seus ídolos (ou idolatria).
31 et, par l'oblation de vos dons, lorsque vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez par toutes vos idoles jusqu'à ce jour. Et Je vous répondrais, maison d'Israël? Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je ne vous répondrai pas.31 Na oblação dos vossos dons (a Moloch), quando fazeis passar o.s vossos filhos pelo fogo. vós vos contaminais com todos os vossos ídolos até hoje. E (depois disto) deixar-me-ei ainda consultar por vós, casa de Israel? (Juro) pela minha vida, diz o Senhor Deus. que o não farei.
32 La pensée de votre esprit ne s'accomplira pas, vous qui dites: Nous serons comme les nations et comme les peuples de la terre, et nous adorerons le bois et les pierres.32 Nem se efectuará o que pensais no vosso espirito quando dizeis: Seremos (felizes) como as nações e como os povos da terra, adorando os paus e as pedras.
33 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu, et dans l'effusion de Ma fureur.33 Juro pela minha vida. diz o Senhor Deus, que reinarei sobre vós com mão forte, com braço estendido, na efusão do meu furor.
34 Je vous ferai sortir du milieu des peuples, et Je vous rassemblerai des pays où vous avez été dispersés, et Je régnerai sur vous avec une main forte, avec un bras étendu et dans l'effusion de Ma fureur.34 Tirar-vos-ei do meio dos povos e vos juntarei dos países, para onde tínheis sido dispersos, com mão forte, com braço estendido, com efusão do meu furor,
35 Je vous amènerai dans le désert des peuples, et Je plaiderai là avec vous face à face.35 e vos levarei ao deserto dos povos e lá entrarei em juízo convosco, cara a cara.
36 Comme Je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi Je vous jugerai, dit le Seigneur Dieu.36 Assim como entrei em juízo com vossos pais no deserto da terra do Egipto, assim vos julgarei a vós. diz o Senhor Deus.
37 Je vous assujettirai à Mon sceptre, et Je vous amènerai dans les liens de l'alliance.37 E vos submeterei ao meu ceptro, e vos farei entrar nos laços da minha aliança.
38 Je choisirai parmi vous les transgresseurs et les impies, Je les ferai sortir du pays où ils demeuraient comme étrangers, et ils n'entreront pas dans le pays d'Israël; et vous saurez que Je suis le Seigneur.38 E separarei dentre vós os rebeldes, os que se revoltaram contra mim, e os farei sair da terra em que habitam como estrangeiros; porém não entrarão na terra de Israel, e vós sabereis que eu é que sou o Senhor.
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Dieu: Marchez chacun derrière vos idoles, et servez-les. Que si en cela encore vous ne M'écoutez pas, et si vous profanez encore Mon saint nom par vos présents et par vos idoles,39 A vós, casa de Israel, isto diz o Senhor Deus: Cada um de vós vá servir os seus ídolos. Porém, depois disto, com certeza me ouvireis e não profanareis mais o meu santo nome com as vossas oferendas e com os vosso ídolos.
40 c'est sur Ma montagne sainte, sur la haaute montagne d'Israël, dit le Seigneur Dieu, que Me servira toute la maison d'Israël; tous, dis-je, Me servirons dans le pays où ils Me seront agréables; et c'est là que Je demanderai vos prémices et les offrandes de vos dîmes, dans tout ce que vous Me consacrerez.40 (Eu sei que) sobre o meu santo monte sobre o alto monte de Israel, diz o Senhor Deus, ali me servirá toda a casa de Israel, toda ela estabelecida na terra; ali (os filhos de Israel) me serão agradáveis, ali requererei as vossas oferendas e as primícias dos vossos dons com tudo o que me consagrardes.
41 Je vous recevrai comme un parfum d'agréable odeur, lorsque Je vous aurai retirés du milieu des peuples, et que Je vous aurai rassemblés des pays où vous avez été dispersés; et Je serai sanctifié parmi vous aux yeux des nations.41 Então vos receberei como um perfume agradável quando vos tiver tirado do meio dos povos e vos tiver juntado dos países, por onde tínheis sido espalhados; e tornar-se-á manifesta em vós a minha santidade aos olhos das nações.
42 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai ramenés dans le pays d'Israël, dans le pays que J'avais juré à vos pères de leur donner.42 E sabereis que eu é que sou o Senhor, quando vos introduzir na terra de Israel, na terra que jurei, de mão levantada, dar a vossos pais.
43 Là vous vous souviendrez de vos voies, et de tous les crimes dont vous vous êtes souillés; et vous vous déplairez à vous-mêmes, à la vue de toutes les méchancetés que vous avez faites.43 Ali vos lembrareis dos vossos caminhos e de todas as maldades com as quais vos manchastes, e vos desagradareis de vós mesmos, à vista de todas as maldades que cometestes.
44 Et vous saurez que Je suis le Seigneur, lorsque Je vous aurai fait du bien à cause de Mon nom, au lieu de vous traiter selon vos voies mauvaises, et selon vos crimes détestables, maison d'Israël, dit le Seigneur Dieu.44 Então sabereis, casa de Israel, que eu é que sou o Senhor, quando eu proceder convosco (benignamente) por amor do meu nome, em vez de vos tratar conforme os vossos maus caminhos e os vossos detestáveis pecados, diz o Senhor Deus.
45 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:45 Foi-me dirigida a palavra do Senhor, nestes termos:
46 Fils de l'homme, tourne ton visage vers le chemin du midi, parle vers le vent d'Afrique, et prophétise à la forêt du champ du midi.46 Filho de homem, volta o rosto para meio-dia fala para o sul, profetiza contra a floresta do meio-dia.
47 Tu diras à la forêt du midi: Ecoute la parole du Seigneur; ainsi parle le Seigneur Dieu: Voici, Je vais allumer un feu en toi, et Je brûlerai en toi tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme allumée ne s'éteindra pas, et tout visage y sera brûlé depuis le midi jusqu'à l'aquilon;47 Dirás à floresta do meio-dia: Ouve a palavra do Senhor: Isto diz o Senhor Deus: Eis que vou acender em ti um fogo que queimará em ti todo o lenho verde e todo o lenho seco; não se apagará a chama deste Incêndio, e queimar-se-á nela todo o rosto, desde o meio-dia até ao aquilão.
48 et toute chair verra que Moi, le Seigneur, Je l'ai incendiée, et le feu ne s'éteindra pas.48 Toda a carne verá que eu, o Senhor, lancei o fogo. o qual se não apagará.
49 Je dis alors: Hélas! hélas! hélas! Seigneur Dieu; ils disent de moi: Est-ce que cet homme ne parle pas en paraboles?49 Então eu disse: Ah! Senhor Deus! Eles dizem isto de mim: Este não nos fala, senão por parábolas (obscuras)