| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 The word of Yahweh was addressed to me as follows, |
| 2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations; | 2 'Son of man, confront Jerusalem with her loathsome practices! |
| 3 et tu diras: Ainsi parle le Seigneur Dieu à Jérusalem: Ta race et ton origine viennent du pays de Chanaan; ton père était Amorrhéen, et ta mère Céthéenne. | 3 Say, "The Lord Yahweh says this: By origin and birth you belong to the land of Canaan. Your fatherwas an Amorite and your mother a Hittite. |
| 4 Lorsque tu es née, le jour de ta venue au monde, ton nombril n'a pas été coupé; tu n'as pas été lavée dans l'eau pour être purifiée, ni frottée de sel, ni enveloppée de langes. | 4 At birth, the very day you were born, there was no one to cut your navel-string, or wash you in water toclean you, or rub you with salt, or wrap you in swaddling clothes. |
| 5 Aucun oeil ne te regarda avec pitié, pour te faire une seule de ces choses, par compassion pour toi: mais tu as été jetée à terre, le jour de ta naissance, comme si l'on avait horreur de toi. | 5 No one looked at you with pity enough to do any of these things out of sympathy for you. You wereexposed in the open fields in your own dirt on the day you were born. |
| 6 Passant auprès de toi, Je te vis foulée aux pieds dans ton sang, et Je te dis, lorsque tu étais couverte de ton sang: Vis; oui, Je te dis: Vis dans ton sang. | 6 "I saw you kicking on the ground in your blood as I was passing, and I said to you as you lay in yourblood: Live! |
| 7 Je t'ai fait croître comme l'herbe des champs; tu as pris de l'accroissement, tu es devenue grande, tu t'es développée, tu as atteint l'âge de la beauté féminine, tes seins se sont formés et tes poils ont poussé; et tu étais nue et pleine de confusion. | 7 and I made you grow like the grass of the fields. You developed, you grew, you reached marriageableage. Your breasts became firm and your hair grew richly, but you were stark naked. |
| 8 J'ai passé auprès de toi, et Je t'ai vue, et voici que c'était ton temps, le temps d'être aimée; j'ai étendu sur toi Mon vêtement, et j'ai couvert ton ignominie; Je te jurai fidélité, et Je fis alliance avec toi, dit le Seigneur Dieu, et tu es devenue Mienne. | 8 Then I saw you as I was passing. Your time had come, the time for love. I spread my cloak over youand covered your nakedness; I gave you my oath, I made a covenant with you -- declares the Lord Yahweh --and you became mine. |
| 9 Je te lavai dans l'eau, J'enlevai ton sang de dessus toi, et Je t'oignis d'huile. | 9 I bathed you in water, I washed the blood off you, I anointed you with oil. |
| 10 Je te revêtis de broderies, Je te donnai des chaussures couleur d'hyacinthe; Je te ceignis de lin, et Je te couvris des vétements les plus fins. | 10 I gave you embroidered dresses, fine leather shoes, a linen headband and a cloak of silk. |
| 11 Je te parai d'ornements; Je mis des bracelets à tes mains et un collier autour de ton cou. | 11 I loaded you with jewels, gave you bracelets for your wrists and a necklace for your throat. |
| 12 Je mis un anneau d'or au-dessus de ta bouche, et des pendants à tes oreilles, et une couronne magnifique sur ta tête. | 12 I gave you nose-ring and earrings; I put a beautiful diadem on your head. |
| 13 Tu fus parée d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin et de broderies de diverses couleurs; tu mangeas la plus pure farine, le miel et l'huile; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à la dignité royale. | 13 You were loaded with gold and silver and dressed in linen and silk and brocade. Your food was thefinest flour, honey and oil. You grew more and more beautiful; and you rose to be queen. |
| 14 Ta renommée se répandit parmi les nations, à cause de ta beauté; car tu étais parfaite, grâce à la beauté que J'avais mise en toi, dit le Seigneur Dieu. | 14 The fame of your beauty spread through the nations, since it was perfect, because I had clothed youwith my own splendour -- declares the Lord Yahweh. |
| 15 Mais, te confiant en ta beauté, tu t'es prostituée, à la faveur de ton nom, et tu as exposé ta fornication à tous les passants, en te livrant à eux. | 15 "But you became infatuated with your own beauty and used your fame to play the whore, lavishingyour debauchery on al comers. |
| 16 Tu as pris de tes vêtements et tu t'en es fait des hauts lieux, en les cousant l'un à l'autre, et là tu t'es prostituée comme on ne l'a jamais fait et comme on ne le fera jamais. | 16 You took some of your clothes to make for yourself high places bright with colours and there youplayed the whore. |
| 17 Et tu as pris tes belles parures qui étaient faites de l'or et de l'argent que Je t'avais donnés, et tu t'en es fait des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée. | 17 You also took your jewel ery, made with my gold and silver which I had given you, and made yourselfmale images to serve your whorings. |
| 18 Tu as pris tes vêtements de diverses couleurs, et tu les en as couvertes, et tu as placé devant elles Mon huile et Mon encens. | 18 You took your embroidered clothes and used these to dress them up, and you offered them my oiland my incense. |
| 19 Le pain que Je t'avais donné, et la pure farine, l'huile et le miel dont Je t'avais nourrie, tu les leur as présentés comme un sacrifice d'agréable odeur; voilà ce qui a été fait, dit le Seigneur Dieu. | 19 And the bread I gave you, the finest flour, the oil and honey with which I fed you, you offered them asa pleasing smel . "What is more -- declares the Lord Yahweh- |
| 20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu M'avais enfantés, et tu les leur as immolés pour qu'elles les dévorent. Est-ce peu de chose que ta fornication? | 20 you took the sons and daughters you had borne me and sacrificed them as food to the images. Wasnot your whoring enough in itself, |
| 21 Tu as immolé Mes fils, et tu les leur a donnés, en les consacrant. | 21 for you to slaughter my children and hand them over to be burnt in their honour? |
| 22 Et après toutes tes abominations et tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, lorsque tu étais nue, pleine de confusion et foulée aux pieds dans ton sang. | 22 And in al your loathsome practices and your whorings you never cal ed your early days to mind,when you were stark naked, kicking on the ground in your own blood. |
| 23 Et après toute cette malice (malheur, malheur à toi, dit le Seigneur Dieu), | 23 "To crown your wickedness -- disaster upon you, disaster! declares the Lord Yahweh- |
| 24 tu t'es bâti un lieu infâme, et tu t'es préparé une maison de prostitution sur toutes les places publiques. | 24 you built yourself a mound and made yourself a high place in every open space. |
| 25 A l'entrée de chaque rue tu as dressé la marque de ta prostitution; tu as rendu ta beauté abominable, tu t'es livrée à tous les passants, et tu as multiplié tes fornications; | 25 At the entry to every al ey you made yourself a high place, defiling your beauty and opening your legsto al comers in countless acts of fornication. |
| 26 tu t'es prostituée aux fils de l'Egypte, tes voisins aux grands corps, et tu as multiplié tes fornications pour M'irriter. | 26 You have also fornicated with your big-membered neighbours, the Egyptians, provoking my angerwith further acts of fornication. |
| 27 Voici, Je vais étendre Ma main sur toi, Je t'enlèverai ce que J'avais coutume de te donner, et Je te livrerai à la volonté des filles de la Palestine, qui te haïssent et qui rougissent de ta conduite scélérate. | 27 So now I have raised my hand against you, I have cut down on your food, I have put you at themercy of your enemies, the Philistine women, who blush at your lewd behaviour. |
| 28 Tu t'es aussi prostituée aux fils des Assyriens, parce que tu n'étais pas encore satisfaite, et après cette prostitution tu n'as pas encore été rassasiée; | 28 Stil unsatisfied, you prostituted yourself to the Assyrians; you played the whore with them, but werenot satisfied even then. |
| 29 et tu as multiplié tes fornications dans le pays de Chanaan avec les Chaldéens, et même alors tu n'as pas été rassasiée. | 29 You committed further acts of fornication in the country of merchants, with the Chaldaeans, andthese did not satisfy you either. |
| 30 Comment purifierai-Je ton coeur, dit le Seigneur Dieu, puisque tu fais toutes les oeuvres d'une prostituée et d'une femme éhontée? | 30 "How simple-minded you are!-declares the Lord Yahweh -- for although you do all the things that aprofessional prostitute would, |
| 31 Car tu t'es bâti un lieu infâme à l'entrée de chaque rue, et tu t'es fait un haut lieu dans toutes les places publiques; et tu n'as pas été comme une courtisane qui, par son dédain, se met à un plus haut prix, | 31 in building a mound and making yourself a high place in every street, you do not act like a properprostitute because you disdain to take a fee. |
| 32 mais comme une femme adultère qui, à la place de son mari, amène des étrangers. | 32 An adulteress welcomes strangers instead of her husband. |
| 33 On donne un salaire à toutes les prostituées; mais toi, tu as payé tous tes amants et tu leur as fait des cadeaux, afin qu'ils vinssent de tous côtés auprès de toi pour faire le mal avec toi. | 33 Al prostitutes accept presents, but you give presents to all your lovers, you bribe them to come fromal over the place to fornicate with you! |
| 34 Ainsi il t'est arrivé dans ta prostitution le contraire de ce qui se passe habituellement pour les femmes, et il n'y aura pas de fornication comme la tienne; car, en donnant des présents au lieu d'en recevoir, tu as été le contraire des autres. | 34 In fornicating, you are the opposite of other women, since no one runs after you to fornicate with you;since you give the fee and do not get one, you are the very opposite! |
| 35 C'est pourquoi, prostituée, écoute la parole du Seigneur. | 35 "Very wel , whore, hear the word of Yahweh! |
| 36 Ainsi parle le Seigneur Dieu: Parce que ton argent a été dissipé, et que ton ignominie a été découverte dans tes fornications avec tes amants, et avec tes idoles abominables, auxquelles tu as donné le sang de tes enfants, | 36 The Lord Yahweh says this: For having squandered your money and let yourself be seen nakedwhile whoring with your lovers and all the foul idols of your loathsome practices and for giving them yourchildren's blood- |
| 37 voici, Je rassemblerai tous tes amants, auxquels tu t'es prostituée, tous ceux que tu as aimés avec tous ceux que tu haïssais; Je les rassemblerai de toutes parts contre toi, et Je mettrai à nu ton ignominie devant eux, et ils verront toute ta honte. | 37 for al this, I shal assemble all the lovers to whom you have given pleasure, al the ones you likedand also al the ones you disliked; yes, I shal assemble them round you and strip you naked in front of them,and let them see you naked from head to foot. |
| 38 Je te jugerai comme on juge les femmes adultères et ceux qui répandent le sang, et Je ferai de toi une victime sanglante de fureur et de jalousie. | 38 I shal pass on you the sentence that adulteresses and murderesses receive; I shall hand you over totheir jealous fury; |
| 39 Je te livrerai entre leurs mains, et ils détruiront ton lieu de débauche, et ils renverseront ta retraite d'impudicité; ils te dépouilleront de tes vêtements, ils enlèveront ta magnifique parure, et ils te laisseront toute nue et pleine d'ignominie; | 39 I shal hand you over to them; they wil destroy your mound and pul down your high place; they wiltear off your clothes, take away your jewels and leave you stark naked. |
| 40 ils amèneront contre toi une multitude, ils te lapideront avec des pierres, et ils te perceront de leurs épées; | 40 Then they wil call an assembly of citizens to deal with you, who wil stone you to death and hack youto pieces with their swords, |
| 41 ils mettront le feu à tes maisons et les brûleront, ils feront justice de toi aux yeux d'un grand nombre de femmes, et tu cesseras de te prostituer, et tu ne feras plus de cadeaux. | 41 and burn down your premises and execute justice on you, while many other women look on; and Ishall put an end to your whoring: no more paid lovers for you! |
| 42 Alors Mon indignation à ton égard s'apaisera; Ma jalousie se retirera de toi, Je me tiendrai en paix et Je ne m'irriterai plus. | 42 Once my fury is exhausted with you, then my jealousy wil leave you; I shal be calm and not angryany more. |
| 43 Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse, et que tu M'as provoqué par tous tes excès, à cause de cela J'ai fait retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur Dieu; et Je ne t'ai pas encore traitée selon toutes les abominations de tes crimes. | 43 Since you never cal ed to mind your early days and have done nothing but provoke me, now I in myturn shall bring your conduct down on your own head -- declares the Lord Yahweh! "Have you not added thislewd behaviour to your other loathsome practices? |
| 44 Voici, tous ceux qui emploient des proverbes t'appliqueront celui-ci: Telle mère, telle fille. | 44 So now al dealers in proverbs will apply this one to you: Like mother, like daughter. |
| 45 Tu es bien la fille de ta mère, qui a abandonné son mari et ses enfants; et tu es la soeur de tes soeurs, qui ont abandonné leurs maris et leurs enfants; votre mère est Céthéenne, et votre père Amorrhéen. | 45 Yes; you are a true daughter of your mother, who hated her husband and her children; you are a truesister of your sisters, who hated their husbands and their children. Your mother was a Hittite and your father anAmorite. |
| 46 Ta soeur aînée est Samarie avec ses filles, qui habitent à ta gauche; ta jeune soeur, qui habite à ta droite, c'est Sodome avec ses filles. | 46 Your elder sister is Samaria, who lives to the north of you with her daughters. Your younger sister isSodom, who lives to the south of you with her daughters. |
| 47 Et tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et commis plus ou moins leurs crimes, mais tu les as presque surpassées dans toutes tes voies. | 47 You never failed to imitate their behaviour and copy their loathsome practices, and soon yourbehaviour was more corrupt than theirs was. |
| 48 Par Ma vie, dit le Seigneur Dieu, Sodome, ta soeur, et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as fait, toi et tes filles. | 48 As I live -- declares the Lord Yahweh -- your sister Sodom and her daughters never did what you andyour daughters have done. |
| 49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome,ta soeur: l'orgueil, l'excès des aliments et l'abondance, et l'oisiveté où elle vivait, elle et ses filles; elles ne tendaient pas la main au pauvre et à l'indigent, | 49 The crime of your sister Sodom was pride, gluttony, calm complacency; such were hers and herdaughters' crimes. They never helped the poor and needy; |
| 50 et elles se sont élevées et ont commis des abominations devant Moi, et Je les ai détruites, comme tu l'as vu. | 50 they were proud, and engaged in loathsome practices before me, and so I swept them away as youhave seen. |
| 51 Samarie non plus n'a pas commis la moitié de tes péchés; mais tu les as vaincues l'une et l'autre par tes crimes, et tu as justifié tes soeurs par toutes les abominations que tu as faites. | 51 And yet Samaria never committed half the crimes that you have. "You have done more loathsomethings than they have. By al your loathsome practices you have made your sisters seem innocent, |
| 52 Porte donc toi aussi ta confusion, toi qui as vaincu tes soeurs par tes péchés, en agissant plus criminellement qu'elles, car tu les as fait paraître justes; sois donc confuse, toi aussi, et porte ton ignominie, toi qui as justifié tes soeurs. | 52 and now you bear the shame of which you have freed your sisters; since the sins which you havecommitted are more revolting than theirs, they are more upright than you are. So now, bear the disgrace andshame of having put your sisters in the right. |
| 53 Je les rétablirai, en ramenant les captifs de Sodome et de ses filles, et en ramenant les captifs de Samarie et de ses filles, et Je ramènerai tes captifs au milieu d'elles, | 53 "I shal restore their fortunes, I shal restore Sodom and her daughters, I shal re- store Samaria andher daughters, and then I shal restore your fortune with theirs, |
| 54 afin que tu portes ton ignominie, et que tu sois confondue dans tout ce que tu as fait, pour les consoler. | 54 so that you can bear your shame and disgrace for al you have done, and so console them. |
| 55 Ta soeur Sodome et ses filles reviendront à leur ancien état, Samarie et ses filles reviendront à leur ancien état, et toi et tes filles vous reviendrez à votre ancien état. | 55 When your sisters, Sodom and her daughters, are restored to what they were, and Samaria and herdaughters are restored to what they were, then you too and your daughters wil be restored to what you were. |
| 56 On n'a pas entendu sur tes lèvres le nom de ta soeur Sodome, au temps de ton orgueil, | 56 Did you not gloat over your sister Sodom when you were so proud, |
| 57 avant que ta méchanceté fût découverte, comme elle l'a été en ce temps, où tu es devenue un objet d'opprobre pour les filles de Syrie, et pour toutes les filles de Palestine qui t'environnent. | 57 before you were stripped naked? Like her, you are now the laughing-stock of the women of Edom, ofal the women round, of the women of Philistia, who pour out their contempt on you. |
| 58 Tu as porté tes crimes et ton ignominie, dit le Seigneur Dieu. | 58 You have brought this on yourself, with your lewdness and your loathsome practices -- declares theLord Yahweh. |
| 59 Car ainsi parle le Seigneur Dieu: Je te traiterai comme tu as agi, toi qui as méprisé ton serment et qui as violé l'alliance; | 59 "For the Lord Yahweh says this: I shal treat you as you have deserved for making light of an oathand breaking a covenant, |
| 60 et Je me souviendrai de Mon alliance avec toi au jour de ta jeunesse, et Je contracterai avec toi une alliance éternelle. | 60 but I shal remember my covenant with you when you were a girl and shal conclude a covenant withyou that wil last for ever. |
| 61 Tu te souviendras alors de tes voies, et tu seras confondue, lorsque tu recevras tes soeurs, les grandes et les petites; et Je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance. | 61 And you for your part wil remember your behaviour and feel ashamed of it when you receive yourelder and younger sisters and I make them your daughters, although this is not included in my covenant withyou. |
| 62 J'établirai Mon alliance avec toi, et tu sauras que Je suis le Seigneur, | 62 I shal renew my covenant with you; and you wil know that I am Yahweh, |
| 63 afin que tu te souviennes, et que tu sois confondue, et que tu ne puisses plus ouvrir la bouche dans ta confusion, lorsque Je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur Dieu. | 63 and so remember and feel ashamed and in your confusion be reduced to silence, when I forgive youfor everything you have done -- declares the Lord Yahweh." ' |