| 1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 1 Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison qui M'irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n'entendent pas, car c'est une maison qui M'irrite. | 2 »Menschensohn, du wohnst inmitten des widerspenstigen Geschlechts, das Augen hat zum Sehen und doch nicht sieht, das Ohren hat zum Hören und doch nicht hört; denn sie sind ein widerspenstiges Geschlecht. |
| 3 Toi donc, fils de l'homme, prépare-toi un bagage d'émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M'irrite. | 3 Darum du, Menschensohn: mache dir Auswanderungsgeräte zurecht und ziehe bei Tage vor ihren Augen aus und wandere vor ihren Augen von deiner Wohnstätte weg nach einem andern Ort: vielleicht kommen sie dann zur Erkenntnis, daß sie ein widerspenstiges Geschlecht sind. |
| 4 Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre. | 4 Schaffe also deine Geräte wie Auswanderungsgeräte bei Tage vor ihren Augen hinaus; du selbst aber sollst am Abend vor ihren Augen ausziehen, wie jemand auszieht, der auswandern will. |
| 5 Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture. | 5 Vor ihren Augen brich dir ein Loch durch die Wand und gehe durch dieses hinaus. |
| 6 En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t'emportera dans l'obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t'ai donné comme présage à la maison d'Israël. | 6 Vor ihren Augen nimm (deine Geräte) auf die Schulter und in der Dunkelheit ziehe aus; das Gesicht verhülle dir, so daß du das Land nicht sehen kannst; denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen für das Haus Israel bestimmt.« |
| 7 Je fis donc ce que le Seigneur m'avait ordonné; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple. | 7 Da tat ich so, wie mir geboten worden war: meine Geräte trug ich wie Auswanderungsgeräte hinaus, und zwar bei Tage, am Abend aber brach ich mir ein Loch durch die Wand [mit der Hand]; in der Dunkelheit ging ich hinaus und trug meine Sachen vor ihren Augen auf der Schulter. |
| 8 Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 8 Am nächsten Morgen aber erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui M'irrite, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu? | 9 »Menschensohn, haben nicht die vom Hause Israel, das widerspenstige Geschlecht, dich gefragt: ›Was machst du da?‹ |
| 10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cette menace concerne le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux. | 10 Sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Auf den Fürsten in Jerusalem bezieht sich dieser Gottesspruch und auf das ganze Haus Israel, das darin wohnt. |
| 11 Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité. | 11 Sage zu ihnen: Ich bin ein Wahrzeichen für euch; wie ich es hier gemacht habe, so wird es auch ihnen ergehen: in die Verbannung werden sie als Gefangene ziehen müssen. |
| 12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules, et il sortira dans l'obscurité; on percera la muraille pour le faire sortir; son visage sera voilé, afin que son oeil ne regarde pas la terre. | 12 Der Fürst aber, der sich mitten unter ihnen befindet, wird seine Sachen (oder: Geräte) auf der Schulter tragen und sich im Finstern davonmachen; durch die Mauer wird er sich ein Loch brechen, um da hinauszuziehen; das Gesicht wird er sich verhüllen, damit er das Land mit seinen Augen nicht mehr sehe. |
| 13 J'étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas, et il y mourra. | 13 Ich werde aber mein Fangnetz über ihn ausbreiten, damit er in meinem Garn gefangen wird, und ich werde ihn nach Babylon bringen in das Land der Chaldäer, aber auch das wird er nicht sehen; und dort wird er sterben. |
| 14 Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, Je les disperserai à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux. | 14 Und seine ganze Umgebung, seine Helfer und seine Kriegsscharen insgesamt, will ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert hinter ihnen her zücken; |
| 15 Et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et disséminé en divers pays. | 15 dann werden sie erkennen, daß ich der HERR bin, wenn ich sie unter die Heidenvölker zerstreue und sie in die Länder versprenge. |
| 16 Je laisserai d'entre eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur. | 16 Nur einige wenige von ihnen will ich vom Schwert, vom Hunger und von der Pest verschont bleiben lassen, damit sie unter den Heidenvölkern, zu denen sie kommen werden, all ihre Greuel erzählen, und auch diese erkennen, daß ich der HERR bin.‹« |
| 17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 17 Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 18 Fils de l'homme, mange ton pain dans l'épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse. | 18 »Menschensohn, dein Brot sollst du mit Beben essen und dein Wasser mit Zittern und in Angst trinken |
| 19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Dieu à ceux qui habitent à Jérusalem, dans le pays d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'inquiétude, et ils boiront leur eau dans la désolation; car ce pays, privé de sa multitude, sera désolé, à cause de l'iniquité de tous ceux qui l'habitent. | 19 und sollst zum Volk des Landes sagen: ›So hat Gott der HERR in betreff der Bewohner Jerusalems im Lande Israel gesprochen: Ihr Brot sollen sie in Angst essen und ihr Wasser mit Entsetzen trinken, weil ihr Land veröden soll, seiner Fülle beraubt wegen der Gottlosigkeit aller seiner Bewohner. |
| 20 Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude; le pays sera désert, et vous saurez que Je suis le Seigneur. | 20 Ihre Städte, die jetzt noch bewohnt sind, sollen veröden, und das Land soll zur Wüste werden, damit ihr erkennt, daß ich der HERR bin.‹« |
| 21 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 21 Hierauf erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet? | 22 »Menschensohn, was für eine Redensart ist da bei euch im Lande Israel im Gebrauch, daß man sagt: ›Die Zeit zieht sich Tag für Tag hin, und alle Weissagung wird hinfällig‹? |
| 23 Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront. | 23 Darum sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Ich will dieser Redensart ein Ende machen; man soll sie in Israel nicht länger im Munde führen.‹ Sage ihnen vielmehr: ›Nahe herbeigekommen ist die Zeit und die Erfüllung aller Weissagungen! |
| 24 Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d'israël. | 24 Denn es wird hinfort keine täuschende Weissagung und keine trügerische Prophezeiung mehr im Hause Israel geben; |
| 25 Car c'est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J'aurai prononcées s'accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M'irritez, Je parlerai, et J'exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu. | 25 sondern ich, der HERR, werde reden, und was ich rede, das wird auch eintreffen, und zwar ohne längeren Verzug! Ja, noch in euren Tagen, du widerspenstiges Geschlecht, werde ich einen Ausspruch tun und ihn auch zur Ausführung bringen!‹« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |
| 26 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 26 Weiter erging das Wort des HERRN an mich folgendermaßen: |
| 27 Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés. | 27 »Menschensohn, wisse wohl: die vom Hause Israel sagen: ›Die Weissagungen, welche der da (d.h. Ezechiel) infolge von Offenbarungen ausspricht, gehen auf lange Zeit hinaus, und er prophezeit auf weite Zeiträume (= ferne Zukunft) hinaus.‹ |
| 28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s'accomplira, dit le Seigneur Dieu. | 28 Darum sage zu ihnen: ›So hat Gott der HERR gesprochen: Für keines meiner Worte soll es noch längeren Verzug geben; jedes Wort, das ich ausspreche, soll sich auch erfüllen!‹« – so lautet der Ausspruch Gottes des HERRN. |