SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 12


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:1 La palabra del Señor me llegó en estos términos:
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu d'une maison qui M'irrite; ils ont des yeux pour voir, et ils ne voient pas; et des oreilles pour entendre, et ils n'entendent pas, car c'est une maison qui M'irrite.2 Hijo de hombre, tú habitas en medio de un pueblo rebelde: ellos tienen ojos para ver, pro no ven, tienen oídos para oír, pero no oyen, porque son un pueblo rebelde.
3 Toi donc, fils de l'homme, prépare-toi un bagage d'émigrant, et tu émigreras en plein jour devant eux; tu émigreras du lieu où tu es dans un autre lieu, en leur présence; peut-être y feront-ils attention, quoique ce soit une maison qui M'irrite.3 En cuanto a ti, hijo de hombre, prepara tu equipaje como si tu vieras que ir al exilio, y parte en pleno día, a la vista de ellos. Emigrarás del lugar donde te encuentras hacia otro lugar, a la vista de ellos: tal vez así comprendan que son un pueblo rebelde.
4 Tu transporteras tes meubles hors de chez toi, à leurs yeux, pendant le jour, comme un homme qui émigre; et tu sortiras toi-même le soir devant eux, comme fait un homme qui émigre.4 Sacarás tu equipaje en pleno día, a la vista de ellos, y saldrás por la tarde, también a la vista de ellos, como salen los deportados.
5 Sous leurs yeux perce la muraille, et sors par cette ouverture.5 Abrirás un boquete en el muro y saldrás por él, a la vista de ellos.
6 En leur présence, fais-toi porter sur les épaules de quelques hommes; on t'emportera dans l'obscurité; tu voileras ton visage, et tu ne regarderas pas la terre; car Je t'ai donné comme présage à la maison d'Israël.6 Cargarás el equipaje sobre tus espaldas y saldrás cuando sea de noche, cubriéndote el rostro para no ver el país, porque yo te he convertido en un presagio para el pueblo de Israel.
7 Je fis donc ce que le Seigneur m'avait ordonné; je transportai mes meubles en plein jour, comme un homme qui émigre, et le soir je perçai de ma main la muraille, et je sortis dans l'obscurité, des hommes me portant sur leurs épaules en présence du peuple.7 Yo hice exactamente lo que se me había ordenado: saqué mi equipaje en pleno día como quien parte para el exilio, y por la tarde abrí un boquete en el muro con la mano. Salí cuando estaba oscuro y cargué el equipaje sobre mis espaldas, a la vista de ellos.
8 Le matin, la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:8 A la mañana, la palabra del Señor me llegó en estos términos:
9 Fils de l'homme, la maison d'Israël, cette maison qui M'irrite, ne t'a-t-elle pas dit: Que fais-tu?9 Hijo de hombre, ¿no te ha preguntado la casa de Israel, ese pueblo rebelde, qué es lo que estás haciendo?
10 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Cette menace concerne le chef qui est à Jérusalem, et toute la maison d'Israël qui est au milieu d'eux.10 Diles: Así habla el Señor: Este oráculo se refiere al príncipe que está en Jerusalén y a todo el pueblo de Israel que vive en medio de ella.
11 Dis-leur: Je suis pour vous un présage. Ce que j'ai fait, c'est ce qui leur sera fait: ils iront en exil et en captivité.11 Diles también: Yo soy un presagio para ustedes. Lo mismo que yo hice se hará con ellos: serán deportados e irán al exilio.
12 Le chef qui est au milieu d'eux sera emporté sur les épaules, et il sortira dans l'obscurité; on percera la muraille pour le faire sortir; son visage sera voilé, afin que son oeil ne regarde pas la terre.12 El príncipe que está en medio de ellos cargará el equipaje sobre sus espaldas durante la noche, y saldrá por el boquete que abrirán en el muro para hacerlo salir; y él se cubrirá el rostro, para no ver el país.
13 J'étendrai Mon rets sur lui, et il sera pris dans Mon filet; Je l'emmènerai à Babylone, dans le pays des Chaldéens; mais il ne le verra pas, et il y mourra.13 Yo tenderé mi red sobre él y él quedará preso en mi trampa. Lo llevará a Babilonia, la tierra de los caldeos, pero no la verá y morirá allí.
14 Tous ceux qui sont autour de lui, sa garde et ses troupes, Je les disperserai à tous les vents, et Je tirerai l'épée derrière eux.14 Y a todos los que lo rodean, a su guardia y a todas sus tropas, los dispersaré a todos los vientos y desenvainaré la espada detrás de ellos.
15 Et ils sauront que Je suis le Seigneur, quand Je les aurai dispersés parmi les nations et disséminé en divers pays.15 Y cuando los disperse entre las naciones y los disemine por los países, sabrán que yo soy el Señor.
16 Je laisserai d'entre eux quelques hommes qui échapperont à l'épée, à la famine et à la peste, afin qu'ils racontent tous leurs crimes parmi les nations où ils iront; et ils sauront que Je suis le Seigneur.16 Pero dejaré que un pequeño número de ellos escapen de la espada, del hambre y de la peste, para que cuenten todas sus abominaciones entre las naciones adonde vayan: así se sabrá que yo soy el Señor.
17 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:17 El Señor me dirigió su palabra en estos términos:
18 Fils de l'homme, mange ton pain dans l'épouvante, et bois ton eau à la hâte et dans la tristesse.18 Hijo de hombre, comerás tu pan con estremecimiento y beberás tu agua con inquietud y ansiedad.
19 Et tu diras au peuple du pays: Ainsi parle le Seigneur Dieu à ceux qui habitent à Jérusalem, dans le pays d'Israël: Ils mangeront leur pain dans l'inquiétude, et ils boiront leur eau dans la désolation; car ce pays, privé de sa multitude, sera désolé, à cause de l'iniquité de tous ceux qui l'habitent.19 Y dirás a la población del país: Así habla el Señor a los habitantes de Jerusalén que viven en la tierra de Israel: Ustedes comerán su pan con ansiedad y beberán su agua con terror, para que el país quede horrorizado porque está lleno de violencia de todos sus habitantes.
20 Ces villes, qui sont maintenant peuplées, deviendront une solitude; le pays sera désert, et vous saurez que Je suis le Seigneur.20 Las ciudades habitadas quedarán en ruinas y el país se convertirá en un desierto: así ustedes sabrán que yo soy el Señor.
21 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:21 La palabra del Señor me llegó en estos términos:
22 Fils de l'homme, quel est ce proverbe que vous employez dans le pays d'Israël: Les jours se prolongent, et toutes les visions seront sans effet?22 Hijo de hombre, ¿qué significa ese refrán que se escucha en la tierra de Israel: «Pasan los días y no se cumple ninguna visión»?
23 Dis-leur donc: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Je ferai cesser ce proverbe, et on ne l'emploiera plus désormais en Israël, dis-leur que les jours approchent, et que toutes les visions s'accompliront.23 Tú diles, en cambio: Así habla el Señor: Yo acabaré con este refrán y no se lo repetirá más en Israel. Diles más bien: Se acercan los días en que toda visión se cumplirá;
24 Car désormais aucune vision ne sera vaine, et aucune prédiction ne sera incertaine au milieu des enfants d'israël.24 ya no habrá más visiones ilusorias ni predicciones engañosas en medio de la casa de Israel,
25 Car c'est Moi, le Seigneur, qui parlerai, et toutes les paroles que J'aurai prononcées s'accompliront sans retard; et dans vos jours mêmes, maison qui M'irritez, Je parlerai, et J'exécuterai Ma parole, dit le Seigneur Dieu.25 porque yo, el Señor, diré lo que tenga que decir, y la palabra que pronuncie se cumplirá sin demora. Sí, en vida de ustedes, pueblo rebelde, pronunciaré una palabra y la cumpliré –oráculo del Señor–.
26 La parole du Seigneur me fut adressée en ces termes:26 La palabra del Señor me llegó en estos términos:
27 Fils de l'homme, voici que la maison d'Israël dit: Les visions que voit celui-ci sont pour des jours lointains, et il prophétise pour des temps éloignés.27 Hijo de hombre, el pueblo de Israel dice: «Las visiones que este tiene van para largo; él profetiza para un futuro lejano».
28 C'est pourquoi dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Dieu: Désormais aucune de Mes paroles ne sera différée; mais tout ce que Je dirai s'accomplira, dit le Seigneur Dieu.28 Por eso, diles: Así habla el Señor: En adelante, todas mis palabras se cumplirán sin demora; lo que yo diga se realizará –oráculo del Señor–.