SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 10


font
Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Je regardai, et voici, dans le firmament qui était sur la tête des chérubins, apparut comme une pierre de saphir, comme une espèce de trône au-dessus d'eux.1 I looked and saw in the firmament above the cherubim what appeared to be sapphire stone; something like a throne could be seen upon it.
2 Et le Seigneur dit à l'homme vêtu de lin: Va au milieu des roues qui sont sous les chérubins, et remplis ta main des charbons ardents qui sont entre les chérubins, et répands-les sur la ville. Et il y alla sous mes yeux.2 He said to the man dressed in linen: Go within the wheelwork under the cherubim; fill both your hands with burning coals from among the cherubim, then scatter them over the city. As I looked on, he entered. The glory of the God of Israel had gone up from the cherubim, upon which it had been, to the threshold of the temple.
3 Les chérubins se tenaient à droite de la maison du Seigneur lorsque l'homme entra, et une nuée remplit le parvis intérieur.3 As the man entered, the cloud filled the inner court,
4 La gloire du Seigneur s'éleva de dessus les chérubins, et vint vers le seuil de la maison, et la maison fut remplie de la nuée, et le parvis fut rempli de l'éclat de la gloire du Seigneur.4 and the glory of the LORD rose from over the cherubim to the threshold of the temple; the temple was filled with the cloud, and all the court was bright with the glory of the LORD.
5 Le bruit des ailes des chérubins s'entendait jusqu'au parvis extérieur, semblable à la voix du Dieu tout-puissant lorsqu'Il parle.5 The noise of the wings of the cherubim could be heard as far as the outer court; it was like the voice of God the Almighty when he speaks.
6 Lorsqu'Il eut donné cet ordre à l'homme vêtu de lin: Prends du feu au milieu des roues qui sont entre les chérubins, il y alla, et se tint près des roues.6 When he had commanded the man dressed in linen to take fire from within the wheelwork, among the cherubim, the man entered and stood by one of the wheels.
7 Alors un chérubin étendit sa main du milieu des chérubins, vers le feu qui était entre les chérubins; il en prit, et le mit dans les mains de celui qui était vêtu de lin, qui s'en revint après l'avoir reçu.7 Thereupon its cherub stretched out his hand toward the fire that was among the cherubim. He took up some of it and put it in the hands of the one dressed in linen, who took it and came out.
8 Et il parut dans les chérubins comme une main d'homme, qui était sous leurs ailes.8 (Something like human hands could be seen under the wings of the cherubim.)
9 Je regardai, et voici qu'il y avait quatre roues auprès des chérubins: une roue auprès d'un chérubin, et une autre roue auprès d'un autre; l'aspect de ces roues était comme celui d'une pierre de chrysolite;9 I also saw four wheels beside them, one wheel beside each cherub; the wheels appeared to have the luster of chrysolite stone.
10 Lorsque les chérubins marchaient, les roues marchaient aussi auprès d'eux; et lorsque les chérubins étendaient leurs ailes pour s'élever de terre, les roues n'y demeuraient point, mais elles se trouvaient auprès d'eux.10 All four of them seemed to be made the same, as though they were a wheel within a wheel.
11 Et lorsqu'elles marchaient, elles s'avançaient de quatre côtés, et elles ne se retournaient pas en marchant; mais quand celle qui était la première allait dans une direction, les autres la suivaient et ne se retournaient pas.11 When they moved, they went in any one of their four directions without veering as they moved; for in whichever direction they were faced, they went straight toward it without veering as they moved.
12 Et tout leur corps, et leur cou, et leurs mains, et leurs ailes, et leurs cercles étaient pleins d'yeux tout autour des quatre roues.12 The rims of the four wheels were full of eyes all around.
13 Et ces roues, devant moi, Il les appela légères.13 I heard the wheels given the name "wheelwork."
14 Chacun de ces êtres avait quatre faces: la première était celle d'un chérubin, la seconde celle d'un homme, la troisième celle d'un lion, et la quatrième celle d'un aigle.14 Each had four faces: the first face was that of an ox, the second that of a man, the third that of a lion, and the fourth that of an eagle.
15 Et les chérubins s'élevèrent. C'étaient les mêmes êtres vivants que j'avais vus près du fleuve Chobar.15 Such were the living creatures I had seen by the river Chebar.
16 When the cherubim moved, the wheels went beside them; when the cherubim lifted their wings to rise from the earth, even then the wheels did not leave their sides.
17 Quand ils s'arrêtaient elles s'arrêtaient, et quand ils s'élevaient elles s'élevaient, car l'Esprit de vie était en elles.17 When they stood still, the wheels stood still; when they rose, the wheels rose with them; for the living creatures' spirit was in them.
18 La gloire du Seigneur sortit du seuil du temple, et se plaça sur les chérubins.18 Then the glory of the LORD left the threshold of the temple and rested upon the cherubim.
19 Et les chérubins, étendant leurs ailes, s'élevèrent de terre devant moi, et lorsqu'ils partirent, les roues les suivirent aussi. Et ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la maison du Seigneur, et la gloire du Dieu d'Israël était sur eux.19 These lifted their wings, and I saw them rise from the earth, the wheels rising along with them. They stood at the entrance of the eastern gate of the LORD'S house, and the glory of the God of Israel was up above them.
20 C'étaient les êtres vivants que j'avais vus au-dessous du Dieu d'Israël auprès du fleuve Chobar, et je reconnus que c'étaient des chérubins.20 these were the living creatures I had seen beneath the God of Israel by the river Chebar, whom I now recognized to be cherubim.
21 Chacun avait quatre visages et chacun avaait quatre ailes, et il paraissait comme une main d'homme sous leurs ailes.21 Each ohad four faces and four wings; something like human hands were under their wings.
22 L'apparence de leurs faces était celle que j'avais vue auprès du fleuve Chobar, comme aussi leur regard et l'impétuosité avec laquelle chacun marchait devant soi.22 Their faces looked just like those I had seen by the river Chebar; each one went straight forward.