| 1 Tous les chefs des guerriers, et Johanan, fils de Carée, et Jézonias, fils d'Osaïas, et tout le reste du peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, s'approchèrent alors, | 1 Then al the military leaders, in particular Johanan son of Kareah and Azariah son of Hoshaiah, and althe people from least to greatest, approached |
| 2 et dirent au prophète Jérémie: Que notre supplication tombe devant toi, et prie pour nous le Seigneur ton Dieu, pour tous ces restes, car nous demeurons bien peu après avoir été nombreux, comme tes yeux le voient; | 2 the prophet Jeremiah and said, 'Please hear our petition and intercede with Yahweh your God for usand for al this remnant -- and how few of us are left out of many, your own eyes can see- |
| 3 et que le Seigneur ton Dieu nous montre la voie par laquelle nous devons marcher, et ce que nous avons à faire. | 3 so that Yahweh your God may show us the way we are to go and what we must do.' |
| 4 Le prophète Jérémie leur dit: J'ai entendu. Voici, je vais prier le Seigneur votre Dieu, selon vos paroles; et je vous rapporterai tout ce qu'Il me répondra, sans vous rien cacher. | 4 The prophet Jeremiah replied, 'I hear you; I will indeed pray to Yahweh your God as you ask; andwhatever answer Yahweh your God gives you, I wil tel you, keeping nothing back from you.' |
| 5 Et ils dirent à Jérémie: Que le Seigneur soit entre nous un témoin de vérité et de sincérité, si nous ne faisons pas tout cee que le Seigneur ton Dieu t'aura ordonné de nous dire; | 5 They in their turn said to Jeremiah, 'May Yahweh be a true and faithful witness against us, if we do notfol ow the instructions that Yahweh your God sends us through you. |
| 6 que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix du Seigneur notre Dieu, vers Lequel nous t'envoyons, afin que nous soyons heureux après que nous aurons entendu la voix du Seigneur notre Dieu. | 6 Whether we like it or not, we shal obey the voice of Yahweh our God to whom we are sending you, sothat we may prosper by obeying the voice of Yahweh our God.' |
| 7 Après que dix jours se furent écoulés, la parole du Seigneur fut adressée à Jérémie; | 7 Ten days later the word of Yahweh came to Jeremiah. |
| 8 et il appela Johanan, fils de Carée, tous les chefs des guerriers qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; | 8 He then summoned Johanan son of Kareah and al the military leaders who were with him, and al thepeople from least to greatest, |
| 9 et il leur dit: Ainsi parle le Seigneur, le Dieu d'Israël, Auquel vous m'avez envoyé pour présenter vos prières devant Sa face: | 9 and said, 'Yahweh, God of Israel, to whom you deputed me to present your petition says this, |
| 10 Si vous demeurez en repos dans ce pays, Je vous bâtirai et ne vous détruirai point, Je vous planterai et ne vous arracherai pas, car Je suis déjà apaisé au sujet du mal que Je vous ai fait. | 10 "If you wil only stay in this country, I shal build you and not overthrow you; I shal plant you and notuproot you, for I am sorry about the disaster I have inflicted on you. |
| 11 Ne craignez pas le roi de Babylone, que vous redoutez tout tremblants; ne le craignez pas, dit le Seigneur, car Je suis avec vous pour vous sauver, et pour vous délivrer de sa main; | 11 Do not be afraid of the king of Babylon, whom you fear now; do not fear him, Yahweh declares, for Iam with you to save you and rescue you from his clutches. |
| 12 Je vous donnerai Mes miséricordes, et J'aurai pitié de vous, et Je vous ferai habiter dans votre pays. | 12 I shal take pity on you, so that he pities you and lets you return to your native soil. |
| 13 Mais si vous dites: Nous n'habiterons pas dans ce pays, et nous n'écouterons pas la voix du Seigneur notre Dieu; | 13 But if you say: We will not stay in this country; if you disobey the voice of Yahweh your God, |
| 14 si vous dites: Non, mais nous irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons pas la guerre, où nous n'entendrons pas le bruit de la trompette, où nous ne souffrirons pas de la faim, et c'est là que nous habiterons; | 14 and say: No, Egypt is where we shal go, where we shall not see war or hear the trumpet-cal or goshort of food; that is where we want to live; |
| 15 maintenant écoutez dans ce cas la parole du Seigneur, restes de Juda. Ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: Si vous tournez votre visage pour entrer en Egypte, et si vous y pénétrez pour y habiter, | 15 in that case, remnant of Judah, listen to Yahweh's word: Yahweh Sabaoth, God of Israel, says this: Ifyou are determined to go to Egypt, and if you do go and settle there, |
| 16 l'épée que vous redoutez vous atteindra là, dans le pays d'Egypte, et la famine qui vous inquiète s'attachera à vous en Egypte, et vous mourrez là. | 16 the sword you fear wil overtake you there in Egypt, and there you wil die. |
| 17 Tous ceux qui tourneront leur visage pour entrer en Egypte, afin d'y habiter, mourront par le glaive, par la famine et par la peste; il n'en demeurera pas un seul, et nul n'échappera devant les maux que Je ferai venir sur eux. | 17 Yes, al those who are determined to go to Egypt and settle there, wil die by sword, famine andplague: not a single one of them wil survive or escape the disaster I shal inflict on them. |
| 18 Car ainsi parle le Seigneur des armées, le Dieu d'Israël: De même que Ma fureur et Mon indignation s'est allumée contre les habitants de Jérusalem, ainsi Mon indignation s'allumera contre vous lorsque vous serez entrés en Egypte; et vous deviendrez un objet d'exécration, d'étonnement, de malédiction et d'opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu. | 18 Yes, Yahweh Sabaoth, the God of Israel, says this: Just as my furious anger was poured out on theinhabitants of Jerusalem, so wil my fury be poured out on you if you go to Egypt: you wil become an object ofexecration and horror, a curse, a laughing-stock; and you wil never see this place again." |
| 19 Parole du Seigneur à votre sujet, restes de Juda: N'entrez pas en Egypte; sachez bien, selon que Je vous le proteste aujourd'hui, | 19 Remnant of Judah, Yahweh has told you, "Do not go into Egypt." Understand clearly that today I havegiven you a solemn warning. |
| 20 que vous avez trompé vos âmes. Car vous m'avez envoyé vers le Seigneur notre Dieu, en disant: Prie pour nous le Seigneur notre Dieu, et tout ce que le Seigneur notre Dieu t'aura dit, annonce-le-nous, et nous le ferons. | 20 You were not being sincere when you sent me to Yahweh your God and said, "Intercede for us withYahweh our God; tell us exactly what Yahweh our God says and we wil do it." |
| 21 Et je vous l'ai annoncé aujourd'hui, et vous n'avez pas écouté la voix du Seigneur votre Dieu, dans toutes les choses pour lesquelles Il m'a envoyé vers vous. | 21 Today I have told you, but you have not obeyed the voice of Yahweh your God or any part of themessage he sent me to give you. |
| 22 Sachez donc bien, maintenant, que vous mourrez par le glaive, par la famine et par la peste, dans ce lieu où vous voulez aller pour y habiter. | 22 So understand this clearly: you wil die by sword, famine and plague in the place where you want togo and settle.' |