Livre de Jérémie 18
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Parole qui fut adressée à Jérémie par le Seigneur, en ces temps: | 1 Questa parola fu rivolta dal Signore a Geremia: |
| 2 Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là tu entendras Mes paroles. | 2 «Àlzati e scendi nella bottega del vasaio; là ti farò udire la mia parola». |
| 3 Scesi nella bottega del vasaio, ed ecco, egli stava lavorando al tornio. | |
| 4 Et le vase qu'il faisait de ses mains avec l'argile fut manqué et il se mit à en faire un autre vase, comme il plut à ses yeux de le faire. | 4 Ora, se si guastava il vaso che stava modellando, come capita con la creta in mano al vasaio, egli riprovava di nuovo e ne faceva un altro, come ai suoi occhi pareva giusto. |
| 5 Et la parole du Seigneur me fut adressée en ces termes: | 5 Allora mi fu rivolta la parola del Signore in questi termini: |
| 6 Ne pourrai-Je pas agir envers vous comme ce potier, maison d'Israël? dit le Seigneur; car comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans Ma main, maison d'Israël. | 6 «Forse non potrei agire con voi, casa d’Israele, come questo vasaio? Oracolo del Signore. Ecco, come l’argilla è nelle mani del vasaio, così voi siete nelle mie mani, casa d’Israele. |
| 7 Soudain Je parlerai contre un peuple et contre un royaume, pour l'arracher, et pour le détruire, et pour le perdre; | 7 A volte nei riguardi di una nazione o di un regno io decido di sradicare, di demolire e di distruggere; |
| 8 si cette nation fait pénitence de sa méchanceté pour laquelle Je l'avais condamnée, Moi aussi Je Me repentirai du mal que J'avais résolu de lui faire. | 8 ma se questa nazione, contro la quale avevo parlato, si converte dalla sua malvagità, io mi pento del male che avevo pensato di farle. |
| 9 Et soudain Je parlerai en faveur d'un peuple et d'un royaume, pour le bâtir et pour le planter; | 9 Altre volte nei riguardi di una nazione o di un regno io decido di edificare e di piantare; |
| 10 s'il fait ce qui est mal à Mes yeux et n'écoute pas Ma voix, Je Me repentirai du bien que J'avais résolu de lui faire. | 10 ma se essa compie ciò che è male ai miei occhi non ascoltando la mia voce, io mi pento del bene che avevo promesso di farle. |
| 11 Maintenant donc parle aux habitants de Juda et de Jérusalem en ces termes : Voici ce que dit le Seigneur : Je prépare contre vous un malheur, et Je forme contre vous des projets; que chacun revienne de sa voie mauvaise; rendez droites vos voies et vos intentions. | 11 Ora annuncia, dunque, agli uomini di Giuda e agli abitanti di Gerusalemme: Dice il Signore: Ecco, sto preparando contro di voi una calamità, sto pensando un progetto contro di voi. Su, abbandonate la vostra condotta perversa, migliorate le vostre abitudini e le vostre azioni. |
| 12 Et ils ont dit : Nous n'avons plus d'espoir; nous suivrons nos pensées, et nous agirons chacun selon la dépravation de son coeur. | 12 Ma essi diranno: “È inutile, noi vogliamo seguire i nostri progetti, ognuno di noi caparbiamente secondo il suo cuore malvagio”». |
| 13 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur : Interrogez les nations; qui a entendu des choses aussi horribles que celles qu'a commises la vierge d'Israël? | 13 Perciò così dice il Signore: «Informatevi tra le nazioni: chi ha mai udito cose simili? Enormi, orribili cose ha commesso la vergine d’Israele. |
| 14 La neige du Liban disparaîtra-t-elle des rochers des champs? ou peut-on faire tarir les eaux qui s'élancent fraîches et courantes? | 14 Scompare forse la neve dalle alte rocce del Libano? Si inaridiscono le acque gelide che scorrono sulle montagne? |
| 15 Cependant Mon peuple M'a oublié, faisant de vaines libations, trébuchant dans ses voies, dans les sentiers du siècle, et y marchant par un chemin qui n'était pas battu, | 15 Eppure il mio popolo mi ha dimenticato, offre incenso a un idolo vano. Ha inciampato nelle sue strade, nei sentieri di una volta, e cammina su viottoli, per una via non appianata, |
| 16 pour réduire leur pays à la désolation et à un opprobre éternel : quiconque y passera sera stupéfait et branlera la tête. | 16 per rendere la sua terra una desolazione, un oggetto di scherno perenne. Chiunque vi passa ne rimarrà sbigottito e scuoterà il capo. |
| 17 Comme un vent brûlant, Je les disperserai devant l'ennemi; Je leur tournerai le dos et non le visage, au jour de leur perte. | 17 Come fa il vento d’oriente, io li disperderò davanti al nemico. Volterò loro le spalle e non li guarderò nel giorno della loro rovina». |
| 18 Et ils ont dit : Venez, et formons des desseins contre Jérémie; car la loi ne périra pas faute de prêtre, ni le conseil faute de sage, ni la parole faute de prophète; venez, frappons-le avec la langue, et ne prenons pas garde à tous ses discours. | 18 Dissero: «Venite e tramiamo insidie contro Geremia, perché la legge non verrà meno ai sacerdoti né il consiglio ai saggi né la parola ai profeti. Venite, ostacoliamolo quando parla, non badiamo a tutte le sue parole». |
| 19 Jetez les yeux sur moi, Seigneur, et écoutez la voix de mes adversaires. | 19 Prestami ascolto, Signore, e odi la voce di chi è in lite con me. |
| 20 Est-ce qu'on rend le mal pour le bien, puisqu'ils creusent une fosse pour m'ôter la vie? Souvenez-Vous que je me suis tenu devant Vous, pour Vous parler en leur faveur, et pour détourner d'eux Votre indignation. | 20 Si rende forse male per bene? Hanno scavato per me una fossa. Ricòrdati quando mi presentavo a te, per parlare in loro favore, per stornare da loro la tua ira. |
| 21 C'est pourquoi livrez leurs enfants à la famine, et faites-les passer au fil de l'épée; que leurs femmes perdent leurs enfants et deviennent veuves, et que leurs maris soient mis â mort; que leurs jeunes gens soient percés par le glaive dans le combat; | 21 Consegna perciò i loro figli alla fame, gettali in potere della spada; le loro donne restino senza figli e vedove, i loro uomini muoiano assassinati e i loro giovani uccisi dalla spada in battaglia. |
| 22 qu'on entende des cris sortir de leurs maisons; car Vous ferez fondre soudain sur eux le brigand, parce qu'ils ont creusé une fosse pour me prendre, et qu'ils ont caché des filets sous mes pieds. | 22 Si odano grida dalle loro case, quando improvvisamente farai piombare su di loro una torma di briganti, poiché hanno scavato una fossa per catturarmi e hanno teso lacci ai miei piedi. |
| 23 Mais Vous, Seigneur, Vous connaissez tous leurs desseins de mort contre moi; ne leur pardonnez pas leur iniquité, et que leur péché ne s'efface pas de devant Vous; qu'ils tombent en Votre présence; au temps de Votre fureur traitez-les sévèrement. | 23 Tu conosci, Signore, ogni loro progetto di morte contro di me; non lasciare impunita la loro iniquità e non cancellare il loro peccato dalla tua vista. Inciampino alla tua presenza; al momento del tuo sdegno agisci contro di loro! |