SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 17


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer et une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur et sur les cornes de leurs autels.1 "The sin of Judah is written with a pen of iron; with a point of diamond it is engraved on the tablet of their heart, and on the horns of their altars,
2 Puisque leurs enfants se souviennent de leurs autels, de leurs bois sacrés et de leurs arbres touffus sur les hautes montagnes,2 while their children remember their altars and their Asherim, beside every green tree, and on the high hills,
3 et des sacrifices qu'ils offraient dans les champs, Je livrerai au pillage ta puissance, tous tes trésors et tes hauts lieux, à cause des péchés que tu as commis sur tout ton territoire.3 on the mountains in the open country. Your wealth and all your treasures I will give for spoil as the price of your sin throughout all your territory.
4 Tu demeureras seule, dépouillée de l'héritage que Je t'ai donné, et Je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de Ma colère, et il brûlera éternellement.4 You shall loosen your hand from your heritage which I gave to you, and I will make you serve your enemies in a land which you do not know, for in my anger a fire is kindled which shall burn for ever."
5 Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.5 Thus says the LORD: "Cursed is the man who trusts in man and makes flesh his arm, whose heart turns away from the LORD.
6 Il sera comme les bruyères dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.6 He is like a shrub in the desert, and shall not see any good come. He shall dwell in the parched places of the wilderness, in an uninhabited salt land.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.7 "Blessed is the man who trusts in the LORD, whose trust is the LORD.
8 Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.8 He is like a tree planted by water, that sends out its roots by the stream, and does not fear when heat comes, for its leaves remain green, and is not anxious in the year of drought, for it does not cease to bear fruit."
9 Le coeur de tous les hommes est mauvais et impénétrable; qui pourra le connaître?9 The heart is deceitful above all things, and desperately corrupt; who can understand it?
10 Moi, le Seigneur, Je sonde le coeur, et J'éprouve les reins; Je rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.10 "I the LORD search the mind and try the heart, to give to every man according to his ways, according to the fruit of his doings."
11 La perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus; tel est celui qui acquiert des richesses par l'injustice; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu'un insensé.11 Like the partridge that gathers a brood which she did not hatch, so is he who gets riches but not by right; in the midst of his days they will leave him, and at his end he will be a fool.
12 Il est un trône de gloire élevé dès le commencement, c'est le lieu de notre sanctification.12 A glorious throne set on high from the beginning is the place of our sanctuary.
13 Seigneur, qui êtes l'attente d'Israël, tous ceux qui Vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de Vous seront écrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.13 O LORD, the hope of Israel, all who forsake thee shall be put to shame; those who turn away from thee shall be written in the earth, for they have forsaken the LORD, the fountain of living water.
14 Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri; sauvez-moi, et je serai sauvé, car Vous êtes ma gloire.14 Heal me, O LORD, and I shall be healed; save me, and I shall be saved; for thou art my praise.
15 Voici qu'ils me disent : Où est la parole du Seigneur? Qu'elle s'accomplisse.15 Behold, they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come!"
16 Et moi je n'ai pas été troublé en Vous suivant comme mon pasteur, et je n'ai pas désiré le jour de l'homme, Vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant Vous.16 I have not pressed thee to send evil, nor have I desired the day of disaster, thou knowest; that which came out of my lips was before thy face.
17 Ne soyez pas pour moi un sujet d'effroi, Vous qui êtes mon espérance au jour de l'affliction.17 Be not a terror to me; thou art my refuge in the day of evil.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même; qu'ils aient peur, et que je n'aie pas peur; faites venir sur eux le jour du malheur, et brisez-les d'un double brisement.18 Let those be put to shame who persecute me, but let me not be put to shame; let them be dismayed, but let me not be dismayed; bring upon them the day of evil; destroy them with double destruction!
19 Ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem;19 Thus said the LORD to me: "Go and stand in the Benjamin Gate, by which the kings of Judah enter and by which they go out, and in all the gates of Jerusalem,
20 et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.20 and say: 'Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all the inhabitants of Jerusalem, who enter by these gates.
21 Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem,21 Thus says the LORD: Take heed for the sake of your lives, and do not bear a burden on the sabbath day or bring it in by the gates of Jerusalem.
22 et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme Je l'ai ordonnée à vos pères.22 And do not carry a burden out of your houses on the sabbath or do any work, but keep the sabbath day holy, as I commanded your fathers.
23 Mais il n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m'écouter, et pour ne pas recevoir d'intruction.23 Yet they did not listen or incline their ear, but stiffened their neck, that they might not hear and receive instruction.
24 Et voici : Si vous M'écoutez, dit le Seigneur, et si vous n'introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,24 "'But if you listen to me, says the LORD, and bring in no burden by the gates of this city on the sabbath day, but keep the sabbath day holy and do no work on it,
25 alors entreront par les portes de cette ville des rois et des princes, assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.25 then there shall enter by the gates of this city kings who sit on the throne of David, riding in chariots and on horses, they and their princes, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem; and this city shall be inhabited for ever.
26 Ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et des plaines, et des montagnes, et du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l'encens, et ils les offriront dans la maison du Seigneur.26 And people shall come from the cities of Judah and the places round about Jerusalem, from the land of Benjamin, from the Shephelah, from the hill country, and from the Negeb, bringing burnt offerings and sacrifices, cereal offerings and frankincense, and bringing thank offerings to the house of the LORD.
27 Mais si vous ne M'écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux et en n'en faisant point entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, Je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s'éteindra pas.27 But if you do not listen to me, to keep the sabbath day holy, and not to bear a burden and enter by the gates of Jerusalem on the sabbath day, then I will kindle a fire in its gates, and it shall devour the palaces of Jerusalem and shall not be quenched.'"