SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 17


font
Le Sainte Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de fer et une pointe de diamant; il est gravé sur la table de leur coeur et sur les cornes de leurs autels.1 The sin of Judah is written with an iron stylus, Engraved with a diamond point upon the tablets of their hearts.(And the horns of their altars,
2 Puisque leurs enfants se souviennent de leurs autels, de leurs bois sacrés et de leurs arbres touffus sur les hautes montagnes,2 when their sons remember their altars and their sacred poles, beside the green trees, on the high hills,
3 et des sacrifices qu'ils offraient dans les champs, Je livrerai au pillage ta puissance, tous tes trésors et tes hauts lieux, à cause des péchés que tu as commis sur tout ton territoire.3 the peaks in the highland.) Your wealth and all your treasures I will give as spoil. In recompense for all your sins throughout your borders,
4 Tu demeureras seule, dépouillée de l'héritage que Je t'ai donné, et Je t'assujettirai à tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car tu as allumé le feu de Ma colère, et il brûlera éternellement.4 You will relinquish your hold on your heritage which I have given you. I will enslave you to your enemies in a land that you know not: For a fire has been kindled by my wrath that will burn forever.
5 Ainsi parle le Seigneur : Maudit soit l'homme qui se confie dans l'homme, qui se fait un bras de chair, et dont le coeur se retire du Seigneur.5 Thus says the LORD: Cursed is the man who trusts in human beings, who seeks his strength in flesh, whose heart turns away from the LORD.
6 Il sera comme les bruyères dans le désert, et il ne verra pas arriver le bonheur; mais il habitera au désert dans la sécheresse, dans une terre de sel et inhabitable.6 He is like a barren bush in the desert that enjoys no change of season, But stands in a lava waste, a salt and empty earth.
7 Béni soit l'homme qui se confie dans le Seigneur, et dont le Seigneur est l'espérance.7 Blessed is the man who trusts in the LORD, whose hope is the LORD.
8 Il sera comme un arbre transplanté près des eaux, qui étend ses racines vers l'humidité, et qui ne craint pas la chaleur lorsqu'elle est venue. Son feuillage sera toujours vert; il ne sera point en peine au temps de la sécheresse, et il ne cessera jamais de porter du fruit.8 He is like a tree planted beside the waters that stretches out its roots to the stream: It fears not the heat when it comes, its leaves stay green; In the year of drought it shows no distress, but still bears fruit.
9 Le coeur de tous les hommes est mauvais et impénétrable; qui pourra le connaître?9 More tortuous than all else is the human heart, beyond remedy; who can understand it?
10 Moi, le Seigneur, Je sonde le coeur, et J'éprouve les reins; Je rends à chacun selon sa voie et selon le fruit de ses pensées.10 I, the LORD, alone probe the mind and test the heart, To reward everyone according to his ways, according to the merit of his deeds.
11 La perdrix couve des oeufs qu'elle n'a pas pondus; tel est celui qui acquiert des richesses par l'injustice; au milieu de ses jours il devra les quitter, et à sa fin il ne sera qu'un insensé.11 A partridge that mothers a brood not her own is the man who acquires wealth unjustly: In midlife it will desert him; in the end he is only a fool.
12 Il est un trône de gloire élevé dès le commencement, c'est le lieu de notre sanctification.12 A throne of glory, exalted from the beginning, such is our holy place.
13 Seigneur, qui êtes l'attente d'Israël, tous ceux qui Vous abandonnent seront confondus; ceux qui se retirent de Vous seront écrits sur la terre, parce qu'ils ont abandonné le Seigneur, la source des eaux vives.13 O hope of Israel, O LORD! all who forsake you shall be in disgrace; The rebels in the land shall be put to shame; they have forsaken the source of living waters (the LORD).
14 Guérissez-moi, Seigneur, et je serai guéri; sauvez-moi, et je serai sauvé, car Vous êtes ma gloire.14 Heal me, LORD, that I may be healed; save me, that I may be saved, for it is you whom I praise.
15 Voici qu'ils me disent : Où est la parole du Seigneur? Qu'elle s'accomplisse.15 See how they say to me, "Where is the word of the LORD? Let it come to pass!"
16 Et moi je n'ai pas été troublé en Vous suivant comme mon pasteur, et je n'ai pas désiré le jour de l'homme, Vous le savez : ce qui est sorti de mes lèvres a été droit devant Vous.16 Yet I did not press you to send calamity; the day without remedy I have not desired. You know what passed my lips; it is present before you.
17 Ne soyez pas pour moi un sujet d'effroi, Vous qui êtes mon espérance au jour de l'affliction.17 Do not be my ruin, you, my refuge in the day of misfortune.
18 Que ceux qui me persécutent soient confondus, et que je ne sois pas confondu moi-même; qu'ils aient peur, et que je n'aie pas peur; faites venir sur eux le jour du malheur, et brisez-les d'un double brisement.18 Let my persecutors, not me, be confounded; let them, not me, be broken. Bring upon them the day of misfortune, crush them with repeated destruction.
19 Ainsi m'a parlé le Seigneur : Va, et tiens-toi à la porte des enfants du peuple, par laquelle entrent et sortent les rois de Juda, et à toutes les portes de Jérusalem;19 Thus said the LORD to me: Go, stand at the Gate of Benjamin, where the kings of Judah enter and leave, and at the other gates of Jerusalem.
20 et tu leur diras : Ecoutez la parole du Seigneur, rois de Juda, et tout Juda, et vous tous habitants de Jérusalem, qui entrez par ces portes.20 There say to them: Hear the word of the LORD, you kings of Judah, and all Judah, and all you citizens of Jerusalem who enter these gates!
21 Voici ce que dit le Seigneur : Gardez vos âmes, et ne portez pas de fardeau le jour du sabbat, et n'en introduisez point par les portes de Jérusalem,21 Thus says the LORD: As you love your lives, take care not to carry burdens on the sabbath day, to bring them in through the gates of Jerusalem.
22 et ne faites pas sortir de fardeaux hors de vos maisons le jour du sabbat; ne faites aucun travail, et sanctifiez le jour du sabbat comme Je l'ai ordonnée à vos pères.22 Bring no burden from your homes on the sabbath. Do no work whatever, but keep holy the sabbath, as I commanded your fathers,
23 Mais il n'ont pas écouté, et ils n'ont pas prêté l'oreille, mais ils ont raidi leur cou pour ne pas m'écouter, et pour ne pas recevoir d'intruction.23 though they did not listen or give ear, but stiffened their necks so as not to hear or take correction.
24 Et voici : Si vous M'écoutez, dit le Seigneur, et si vous n'introduisez pas de fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, et si vous sanctifiez le jour du sabbat sans y faire aucun travail,24 If you obey me wholeheartedly, says the LORD, and carry no burden through the gates of this city on the sabbath, keeping the sabbath holy and abstaining from all work on it,
25 alors entreront par les portes de cette ville des rois et des princes, assis sur le trône de David, montés sur des chars et sur des chevaux, eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, et cette ville sera habitée à jamais.25 then, through the gates of this city, kings who sit upon the throne of David will continue to enter, riding in their chariots or upon their horses, along with their princes, and the men of Judah, and the citizens of Jerusalem. This city will remain inhabited forever.
26 Ils viendront des villes de Juda, et des environs de Jérusalem, et de la terre de Benjamin, et des plaines, et des montagnes, et du midi, portant des holocaustes et des victimes, des sacrifices et de l'encens, et ils les offriront dans la maison du Seigneur.26 To it people will come from the cities of Judah and the neighborhood of Jerusalem, from the land of Benjamin and from the foothills, from the hill country and the Negeb, to bring holocausts and sacrifices, cereal offerings and incense and thank offerings to the house of the LORD.
27 Mais si vous ne M'écoutez pas, et si vous ne sanctifiez pas le jour du sabbat, en ne portant point de fardeaux et en n'en faisant point entrer par les portes de Jérusalem le jour de sabbat, Je mettrai le feu à ses portes, et il dévorera les maisons de Jérusalem, et il ne s'éteindra pas.27 But if you do not obey me and keep holy the sabbath, if you carry burdens and come through the gates of Jerusalem on the sabbath, I will set unquenchable fire to its gates, which will consume the palaces of Jerusalem.