| 1 Le Seigneur parla à Moïse après la mort des deux fils d'Aaron, lorsqu'ils furent tués pour avoir offert à Dieu un feu étranger; | 1 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡ ܡܘܫܐ ܡܢ ܒܬܪ ܕܡܝܬܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܒܢ̈ܘܗܝ ܕܐܗܪܘܢ. ܟܕ ܩܪܒܘ ܢܘܪܐ ܢܘܟܪܝܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܝܬܘ. |
| 2 Et Il lui donna cet ordre, et Il lui dit: Dites à Aaron votre frère qu'il n'entre pas en tout temps dans le sanctuaire qui est au dedans du voile, devant le propitiatoire qui couvre l'arche, de peur qu'il ne meure; car J'apparaîtrai sur l'oracle dans la nuée. | 2 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. ܡܠܠ ܥܡ ܐܗܪܘܢ ܐܚܘܟ. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܥܐ̇ܠ ܒܟܠܙܒܢ ܠܩܘܕܫܐ. ܠܓܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ ܕܩܕܡ ܚܘܣܝܐ ܕܩܒܘܬܐ ܕܠܐ ܢܡܘܬ. ܡܛܠ ܕܒܥܢܢܐ ܡܬܚܙܐ ܐܢܐ ܥܠ ܚܘܣܝܐ. |
| 3 l. Car c'est le sabbat et le grand jour du repos, et vous y affligerez vos âmes en vertu d'une loi perpétuelle. | 3 ܒܗܕܐ ܕܝܢ ܢܗܘܐ ܥܐ̇ܠ ܐܗܪܘܢ ܠܩܘܕܫܐ. ܒܬܘܪܐ ܒܪ ܒܩܪܐ ܠܚܛܗܐ. ܘܕܟܪܐ ܠܝܩܕܐ ܫܠܡܐ. |
| 4 Il se revêtira de la tunique de lin; il couvrira sa nudité avec des caleçons de lin; il se ceindra d'une ceinture de lin; il mettra sur sa tête une tiare de lin: car ces vêtements sont saints; et il les prendra tous après s'être lavé. | 4 ܘܟܘܬܝܢܐ ܕܒܘܨܐ ܕܩܘܕܫܐ ܢܠܒܫ. ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܒܘܨܐ ܢܗܘܘܢ ܥܠ ܒܣܪܗ. ܘܒܗܡܝܢܐ ܕܒܘܨܐ ܢܬܚܙܩ. ܘܡܨܢܦܬܐ ܕܒܘܨܐ ܢܣܝܡ ܒܪܫܗ. ܡܛܠ ܕܠܒ̈ܘܫܐ ܐܢܘܢ ܕܩܘܕܫܐ. ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ ܒܣܪܗ ܘܢܠܒܫ ܐܢܘܢ. |
| 5 Il recevra de toute la multitude des enfants d'Israël deux boucs pour le péché, et un bélier pour être offert en holocauste. | 5 ܘܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܣܒ ܬܪ̈ܝܢ ܨܦܪ̈ܝܝܢ. ܕܥܙ̈ܐ ܠܚܛܗܐ. ܘܕܟܪܐ ܚܕ ܠܥܠܬܐ. |
| 6 Et lorsqu'il aura offert le veau, et qu'il aura prié pour soi et pour sa maison, | 6 ܘܢܩܪܒ ܥܠܘܗܝ ܐܗܪܘܢ ܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ ܕܝܠܗ. ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܥܠ ܒܝܬܗ. |
| 7 Il présentera devant le Seigneur les deux boucs à l'entrée du tabernacle du témoignage; | 7 ܘܢܣܒ ܬܪ̈ܝܢ ܨܦܪ̈ܝܝܢ. ܘܢܩܝܡ ܐܢܘܢ ܟܕ ܚܝܝ̈ܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܒܬܪܥܐ ܕܡܫܟܢܙܒܢܐ. |
| 8 Et jetant le sort sur les deux boucs, l'un pour le Seigneur et l'autre pour le bouc émissaire, | 8 ܘܢܪܡܐ ܐܗܪܘܢ ܦܨ̈ܐ ܥܠ ܬܪ̈ܝܢ ܨܦܪ̈ܝܝܢ. ܦܨܬܐ ܚܕܐ ܠܡܪܝܐ. ܘܦܨܬܐ ܚܕܐ ܠܥܙܙܐܝܠ. |
| 9 Il offrira pour le péché le bouc sur lequel sera tombé le sort qui le destinait au Seigneur; | 9 ܘܢܩܪܒ ܐܗܪܘܢ ܨܦܪܝܐ ܕܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܦܨܬܐ ܕܡܪܝܐ. ܘܢܥܒܕܝܘܗܝ ܠܚܛܗܐ. |
| 10 Et il présentera vivant devant le Seigneur le bouc sur qui sera tombé le sort qui le destinait à être l'émissaire, afin qu'il fasse les prières sur lui, et qu'il l'envoie dans le désert. | 10 ܘܨܦܪܝܐ ܕܢܦܠܬ ܥܠܘܗܝ ܦܨܬܐ ܕܥܙܙܐܝܠ ܢܩܘܡ ܟܕ ܚܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܕܢܬܚܣܐ ܥܠܘܗܝ. ܘܢܫܕܪܘܢܗ ܠܘܬ ܥܙܙܐܝܠ ܠܡܕܒܪܐ. |
| 11 Ayant fait ces choses selon l'ordre qui lui est prescrit, il offrira le veau, et, priant pour soi et pour sa maison, il l'immolera. | 11 ܘܢܩܪܒ ܐܗܪܘܢ ܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ ܕܢܦܫܗ. ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܥܠ ܒܝܬܗ. ܘܢܟܣܝܘܗܝ ܠܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ. |
| 12 Puis il prendra l'encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel, et prenant avec la main les parfums qui auront été composés pour servir d'encens, il entrera au dedans du voile dans le Saint des saints; | 12 ܘܢܣܒ ܡܠܐ ܦܝܪܡܐ ܓܘܡܪ̈ܐ ܕܢܘܪܐ. ܡܢ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܡܠܐ ܚ̈ܘܦܢܘܗܝ ܥܛܪܐ ܕܒܣ̈ܡܐ ܛܒ̈ܐ. ܘܢܥܘܠ ܠܓܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ. |
| 13 Afin que les parfums aromatiques étant mis sur le feu, la fumêe et la vapeur qui en sortiront couvrent l'oracle qui est au-dessus du témoignage, et qu'il ne meure point. | 13 ܘܢܣܝܡ ܥܛܪܐ ܥܠ ܢܘܪܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܬܟܣܝܘܗܝ ܥܢܢܐ ܕܥܛܪܐ ܠܚܘܣܝܐ ܕܥܠ ܣܗܕܘܬܐ. ܘܠܐ ܢܡܘܬ. |
| 14 Il prendra aussi du sang du veau, et y ayant trempé son doigt, il en fera sept fois l'aspersion vers le propitiatoire du côté de l'orient. | 14 ܘܢܣܒ ܡܢ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ. ܘܢܪܘܣ ܒܨܒܥܗ ܠܐ̈ܦܝ ܚܘܣܝܐ ܡܢ ܡܕܢܚܝܗ. ܘܩܕܡ ܚܘܣܝܐ ܢܪܘܣ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܢ ܕܡܐ ܒܨܒܥܗ. |
| 15 Et après avoir immolé le bouc pour le péché du peuple, il en portera le sang au dedans du voile, selon qu'il lui a été ordonné touchant le sang du veau, afin qu'il en fasse l'aspersion devant l'oracle, | 15 ܘܢܟܘܣ ܨܦܪܝܐ ܕܚܛܗܐ ܕܥܡܐ. ܘܢܥܠ ܕܡܗ ܠܓܘ ܡܢ ܐ̈ܦܝ ܬܪܥܐ. ܘܢܥܒܕ ܠܕܡܗ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܠܕܡܐ ܕܬܘܪܐ. ܘܢܪܣܝܘܗܝ ܥܠ ܚܘܣܝܐ ܘܩܕܡ ܚܘܣܝܐ. |
| 16 Et qu'il purifie le sanctuaire des impuretés des enfants d'Israël, des violations qu'ils ont commises contre la loi, et de tous leurs péchés. Il fera la même chose au tabernacle du témoignage, qui a été dressé parmi eux au milieu des impuretés qui se commettent dans leurs tentes. | 16 ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܩܘܕܫܐ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܐܝܠ. ܘܡܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. ܘܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ ܕܫܪܐ ܥܡܗܘܢ ܒܓܘ ܛܡܐܘܬܗܘܢ. |
| 17 Que nul homme ne soit dans le tabernacle, quand le pontife entrera dans le Saint des saints, pour prier pour lui-même, pour sa maison et pour toute l'assemblée d'Israël, jusqu'à ce qu'il en soit sorti. | 17 ܘܟܠ ܐܢܫ ܠܐ ܢܗܘܐ ܒܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܠܡܚܣܝܘ ܒܩܘܕܫܐ ܥܕܡܐ ܕܢ̇ܦܩ. ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܥܠ ܒܝܬܗ. ܘܥܠ ܟܠܗ̇ ܟܢܘܫܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܢܚܣܐ. |
| 18 Et lorsqu'il en sera sorti pour venir à l'autel qui est devant le Seigneur, qu'il prie pour lui-même, et ayant pris du sang du veau et du bouc, qu'il en répande sur les cornes de l'autel tout autour. | 18 ܘܢܦܘܩ ܠܘܬ ܡܕܒܚܐ ܕܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܢܚܣܐ ܥܠܘܗܝ. ܘܢܣܒ ܡܢ ܕܡܐ ܕܬܘܪܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܨܦܪܝܐ. ܘܢܪܘܣ ܥܠ ܩܪ̈ܢܬܗ ܕܡܕܒܚܐ ܟܕ ܚ̇ܕܪ. |
| 19 Ayant aussi trempé son doigt dans le sang, qu'il en fasse sept fois l'aspersion, et qu'il expie l'autel et le sanctifie, le purifiant des impuretés des enfants d'Israël. | 19 ܘܢܪܘܣ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܕܡܐ ܒܨܒܥܗ ܫܒܥ ܙܒ̈ܢܝܢ. ܘܢܕܟܝܘܗܝ ܘܢܩܕܫܝܘܗܝ ܡܢ ܛܡܐܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. |
| 20 Après qu'il aura purifié le sanctuaire, le tabernacle et l'autel, il offrira le bouc vivant; | 20 ܘܡܐ ܕܫܠܡ ܠܡܚܣܝܘ ܥܠ ܩ̈ܘܕܫܐ ܘܥܠ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܥܠ ܡܕܒܚܐ. ܢܩܪܒ ܨܦܪܝܐ ܚܝܐ. |
| 21 Et lui ayant mis les deux mains sur la tête, il confessera toutes les iniquités des enfants d'Israël, toutes leurs offenses et tous leurs péchés: il en chargera avec imprécation la tête de ce bouc, et l'enverra au désert par un homme destiné à cela. | 21 ܘܢܣܝܡ ܐܗܪܘܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܘܗܝ ܥܠ ܪܫܗ ܕܨܦܪܝܐ ܚܝܐ. ܘܢܘܕܐ ܥܠܘܗܝ ܟܘܠܗ̇ ܣܟܠܘܬܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܘܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܘܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. ܘܢܣܝܡ ܐܢܘܢ ܥܠ ܪܫܗ ܕܨܦܪܝܐ. ܘܢܫܕܪ ܒܝܕ ܓܒܪܐ ܕܡܛܝܒ ܠܡܕܒܪܐ. |
| 22 Après que le bouc aura porté toutes leurs iniquités dans un lieu solitaire, et qu'on l'aura laissé aller dans le désert, | 22 ܘܢܫܩܘܠ ܥܠܘܗܝ ܨܦܪܝܐ ܟܠܗ ܥܘܠܗܘܢ ܠܐܪܥܐ ܒܝܪܬܐ. ܘܢܫܒܩܝܘܗܝ ܠܨܦܪܝܐ ܒܡܕܒܪܐ. |
| 23 Aaron retournera au tabernacle du témoignage, et ayant quitté les vêtements dont il était auparavant revêtu lorsqu'il entrait dans le sanctuaire, et les ayant laissés là, | 23 ܘܢܥܘܠ ܐܗܪܘܢ ܠܡܫܟܢܙܒܢܐ. ܘܢܫܠܚ ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܒܘܨܐ ܕܠܒ̇ܫ ܡܐ ܕܥܐ̇ܠ ܠܩܘܕܫܐ. ܘܢܫܒܘܩ ܐܢܘܢ ܬܡ̇ܢ . |
| 24 Il lavera son corps dans le lieu saint, et il se revêtira de ses habits ordinaires. Il sortira ensuite, et après avoir offert son holocauste et celui du peuple, il priera tant pour lui-même que pour le peuple; | 24 ܘܢܣܚܐ ܒܣܪܗ ܒܡ̈ܝܐ. ܒܐܬܪܐ ܩܕܝܫܐ. ܘܢܠܒܫ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܦܘܩ. ܘܢܩܪܒ ܝܩܕܗ ܫܠܡܐ. ܘܝܩܕܐ ܫܠܡܐ ܕܥܡܐ. ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܢܦܫܗ ܘܥܠ ܥܡܐ. |
| 25 Et il fera brûler sur l'autel la graisse qui a été offerte pour les péchés. | 25 ܘܬܪܒܐ ܕܚܛܗܐ ܢܣܩ ܠܡܕܒܚܐ . |
| 26 Quant à celui qui sera allé conduire le bouc émissaire, il lavera dans l'eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. | 26 ܘܗ̇ܘ ܕܡܫܕܪ ܨܦܪܝܐ ܠܥܙܙܐܝܠ. ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ ܘܢܣܚܐ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܒܬܪܟܢ ܢܥܘܠ ܠܡܫܪܝܬܐ. |
| 27 On emportera hors du camp le veau et le bouc qui avaient été immolés pour le péché et dont le sang avait été porté dans le sanctuaire pour en faire la cérémonie de l'expiation, et on en brûlera dans le feu la peau, la chair et la fiente. | 27 ܘܬܘܪܐ ܕܚܛܗܐ ܘܨܦܪܝܐ ܕܚܛܗܐ. ܕܥܐ̇ܠ ܡܢ ܕܡܗܘܢ ܠܡܚܣܝܘ ܒܩܘܕܫܐ. ܢܦܩܘܢ ܠܒܪ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ. ܘܢܘܩܕܘܢ ܒܢܘܪܐ ܡܫ̈ܟܝܗܘܢ ܘܒܣܪܗܘܢ ܘܦܪܬܗܘܢ. |
| 28 Quiconque les aura brûlées lavera dans l'eau ses vêtements et son corps, et après cela il rentrera dans le camp. | 28 ܘܡ̇ܢ ܕܡܘܩܕ ܠܗܘܢ ܢܚܠܠ ܡܐ̈ܢܘܗܝ. ܘܢܣܚܐ ܒܣܪܗ ܒܡ̈ܝܐ. ܘܗܝܕܝܢ ܢܥܘܠ ܠܡܫܪܝܬܐ . |
| 29 Cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous. Au dixième jour du septième mois vous affligerez vos âmes; vous ne ferez aucun travail, soit ceux qui sont nés en votre pays, soit ceux qui sont venus du dehors et qui sont étrangers parmi vous. | 29 ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ. ܒܝܪܚܐ ܕܫܒܥܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ. ܡܟܟܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܘܟܠ ܥܒܕ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ. ܐܢܬܘܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܬܦܢܝܢ ܠܘܬܝ ܕܥܡ̇ܪܝܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. |
| 30 C'est en ce jour que se fera votre expiation et la purification de tous vos péchés; vous serez purifiés devant le Seigneur. | 30 ܡܛܠ ܕܒܝܘܡܐ ܗܢܐ ܢܬܚܣܐ ܥܠܝܟܘܢ. ܕܬܬܕܟܘܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܟܘܢ. ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܬܬܕܟܘܢ. |
| 31 ܫܒܬܐ ܘܢܝܚܐ ܠܟܘܢ. ܘܡܟܟܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ. ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ. |
| 32 Cette expiation se fera par le grand prêtre, qui aura reçu l'onction sainte, dont les mains auront été consacrées pour faire les fonctions du sacerdoce en la place de son père; et s'étant revêtu de la robe de lin et des vêtements saints, | 32 ܘܢܚܣܐ ܟܗܢܐ ܕܡܬܡܫܚ ܘܕܡܫܡܠܐ ܐ̈ܝܕܘܗܝ. ܠܡܫܡܫܘ ܒܬܪ ܐܒܘܗܝ. ܘܢܠܒܫ ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܒܘܨܐ. ܘܡܐ̈ܢܐ ܕܩܘܕܫܐ. |
| 33 Il expiera le sanctuaire, le tabernacle du témoignage et l'autel, les prêtres aussi, et tout le peuple. | 33 ܘܢܚܣܐ ܥܠ ܩܕܘܫ ܩ̈ܘܕܫܐ ܘܥܠ ܡܫܟܢܙܒܢܐ ܘܥܠ ܡܕܒܚܐ ܢܚܣܐ. ܘܥܠ ܟܗ̈ܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܟܢܘܫܬܐ ܢܚܣܐ. |
| 34 Et cette ordonnance sera gardée éternellement parmi vous, de prier une fois l'année pour tous les enfants d'Israël et pour tous leurs péchés. Moïse fit donc tout ceci, selon que le Seigneur le lui avait ordonné. | 34 ܘܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ. ܕܢܬܚܣܐ ܥܠ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܗܘܢ. ܚܕܐ ܒܫܢܬܐ ܘܥܒܕܘ ܐܝܟܢܐ ܕܦ̇ܩܕ ܡܪܝܐ ܠܡܘܫܐ. |