Siracide 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Le sage recherchera la sagesse de tous les anciens, et il fera son étude des prophètes. | 1 Die Weisheit aller Vorfahren ergründet er und beschäftigt sich mit den Weissagungen; |
| 2 Il retiendra les instructions des hommes célèbres, et il pénétrera aussi dans les mystères des paraboles. | 2 er achtet auf die Reden berühmter Männer und in die Tiefen der Sinnsprüche dringt er ein. |
| 3 Il recherchera les secrets des proverbes, et il s'entretiendra des énigmes des paraboles. | 3 Er erforscht den verborgenen Sinn der Gleichnisse und verweilt über den Rätseln der Sinnsprüche. |
| 4 Il servira au milieu des grands, et il paraîtra en présence du prince. | 4 Im Kreis der Großen tut er Dienst und erscheint vor den Fürsten; er bereist das Land fremder Völker, erfährt Gutes und Böses unter den Menschen; |
| 5 Il passera dans le pays des nations étrangères, et il éprouvera ce qui est bien et mal parmi les hommes. | 5 er richtet seinen Sinn darauf, den Herrn, seinen Schöpfer, zu suchen, und betet zum Höchsten;er öffnet seinen Mund zum Gebet und fleht wegen seiner Sünden. |
| 6 Il appliquera son coeur à veiller dès le matin auprès du Seigneur qui l'a créé, et il priera en présence du Très-Haut. | 6 Wenn Gott, der Höchste, es will, wird er mit dem Geist der Einsicht erfüllt: Er bringt eigene Weisheitsworte hervor und im Gebet preist er den Herrn. |
| 7 Il ouvrira sa bouche pour la prière, et il demandera pardon pour ses péchés. | 7 Er versteht sich auf Rat und Erkenntnis und erforscht die Geheimnisse; |
| 8 Car si le souverain Seigneur le veut, Il le remplira de l'esprit d'intelligence, | 8 er trägt verständige Lehre vor und das Gesetz des Herrn ist sein Ruhm. |
| 9 et alors il répandra comme la pluie les paroles de sa sagesse, et il glorifiera le Seigneur dans la prière. | 9 Viele loben seine Einsicht; sie wird niemals vergehen. Sein Andenken wird nicht schwinden, sein Name lebt fort bis in ferne Geschlechter. |
| 10 Il réglera ses conseils et sa doctrine, et il méditera les secrets de Dieu. | 10 Von seiner Weisheit erzählt die Gemeinde, sein Lob verkündet das versammelte Volk. |
| 11 Il publiera les instructions de sa doctrine, et il mettra sa gloire dans la loi de l'alliance du Seigneur. | 11 Solange er lebt, wird er mehr gelobt als tausend andere; geht er zur Ruhe ein, genügt ihm sein Nachruhm. |
| 12 Beaucoup loueront sa sagesse, et il ne sera jamais oublié. | 12 Weiterhin will ich mit Überlegung reden; denn ich bin angefüllt wie der volle Mond. |
| 13 Sa mémoire ne s'effacera point, et son nom sera honoré de génération en génération. | 13 Hört mich, ihr frommen Söhne, und ihr werdet gedeihen wie die Zeder, die am Wasserlauf wächst. |
| 14 Les nations publieront sa sagesse, et l'assemblée célébrera ses louanges. | 14 Ihr werdet Duft verströmen wie der Weihrauch, ihr werdet Blüten treiben wie die Lilie. Erhebt die Stimme und singt im Chor, preist den Herrn für all seine Werke! |
| 15 Tant qu'il vivra, il aura plus de réputation que mille autres; et quand il se reposera, ce sera mieux. | 15 Verherrlicht seinen Namen, feiert ihn mit Lobgesang, mit Liedern zu Harfe und Saitenspiel! Sprecht unter lautem Jubel: |
| 16 Je veux encore publier ce que je médite, car je suis rempli comme d'une sainte fureur. | 16 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
| 17 Une voix me dit: Ecoutez-moi, germes divins, et portez des fruits comme le rosier planté près des eaux courantes. | 17 Durch sein Wort stellt er das Meer hin wie einen Wall, durch den Befehl seines Mundes seinen Wasserspeicher. |
| 18 Répandez une suave odeur comme le Liban. | 18 Was er will, geschieht ohne Verzug, kein Hindernis gibt es für seine Hilfe. |
| 19 Portez des fleurs comme le lis; exhalez Votre parfum, émettez de gracieux rameaux; chantez un cantique de louange, et bénissez le Seigneur dans Ses oeuvres. | 19 Das Tun aller Menschen liegt vor ihm, nichts ist verborgen vor seinen Augen. |
| 20 Proclamez la magnificence de Son nom, et glorifiez-Le par les paroles de vos lèvres, et par les chants de votre bouche, et au son des harpes, et vous Le célébrerez en ces termes: | 20 Von Ewigkeit zu Ewigkeit blickt er hernieder. Gibt es eine Grenze für seine Hilfe? Nichts ist klein und gering bei ihm, nichts ist für ihn zu unbegreiflich und zu schwer. |
| 21 Les oeuvres du Seigneur sont toutes souverainement bonnes. | 21 Man sage nicht: Wozu dies, wozu das? Denn alles ist für seinen besonderen Zweck bestimmt. Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
| 22 A Sa parole l'eau s'est tenue comme un monceau, et à un mot de Sa bouche il y a eu comme des réservoirs pour les eaux; | 22 Sein Segen strömt über wie der Nil, wie der Eufrat tränkt er den Erdkreis. |
| 23 car à Son commandement tout devient favorable, et le salut qu'Il donne devient inviolable. | 23 So hat auch sein Zorn ganze Völker vertrieben, er hat wasserreiches Land zur Salzwüste gemacht. |
| 24 Les oeuvres de toute chair Lui sont présentes, et il n'y a rien de caché à Ses yeux. | 24 Seine Pfade sind für die Rechtschaffenden eben, wie sie für die Verbrecher unwegsam sind. |
| 25 Son regard s'étend de siècle en siècle, et rien n'est merveilleux devant Lui. | 25 Von Anbeginn hat er Gutes den Guten zugeteilt, doch den Schlechten Gutes und Schlechtes. |
| 26 On ne peut pas dire: Qu'est-ce que ceci? oui: Qu'est-ce que cela? Car toutes les choses seront appelées en leur temps. | 26 Das Nötigste im Leben des Menschen sind: Wasser, Feuer, Eisen und Salz, kräftiger Weizen, Milch und Honig, Blut der Trauben, Öl und Kleidung. |
| 27 Sa bénédiction débordera comme un fleuve. | 27 All dies dient den Guten zum Guten, doch für die Schlechten verwandelt es sich in Schlechtes. |
| 28 Et comme le déluge a inondé la terre, ainsi Sa colère sera le partage des nations qui ne L'ont pas recherché. | 28 Es gibt Winde, die für das Gericht geschaffen sind und durch ihr Wüten Berge versetzen. Ihre Kraft schütten sie aus zur Zeit des Verderbens und stillen den Zorn ihres Schöpfers. |
| 29 Comme Il a changé les eaux en sécheresse et que la terre a été desséchée, et comme Ses voies ont été trouvées droites par les siens, ainsi les pécheurs trouvent des sujets de chute dans Sa colère. | 29 Feuer und Hagel, Hunger und Pest, auch sie sind für das Gericht erschaffen, |
| 30 Les biens ont été créés pour les bons dès le commencement; de même les biens et les maux ont été créés pour les méchants. | 30 reißende Tiere, Skorpion und Natter, rächendes Schwert zur Vernichtung der Frevler:Alle diese Dinge sind zu ihrem Zweck erschaffen, sie sind im Speicher aufbewahrt und zu ihrer Zeit werden sie losgelassen. |
| 31 Ce qui est de première nécessité pour la vie des hommes, c'est l'eau, le feu, le fer, le sel, le lait, le pain de fleur de farine, le miel, la grappe de raisin, l'huile et les vêtements. | 31 Wenn er ihnen befiehlt, jauchzen sie auf, sie erfüllen ihren Auftrag, ohne seinem Wort zu widerstreben. |
| 32 Toutes ces choses sont des biens pour les saints, et elles se changent en maux pour les impies et les pécheurs. | 32 Darum stand es bei mir von Anfang an fest, ich bedachte es und lege es schriftlich nieder: |
| 33 Il y a des esprits qui ont été créés pour la vengeance, et dans leur fureur ils affermissent les tourments. | 33 Alle Werke Gottes sind gut, sie genügen zur rechten Zeit für jeden Bedarf. |
| 34 Au temps de la consommation ils déploieront leur force, et ils apaiseront la fureur de Celui qui les a créés. | 34 Man sage nicht: Dies ist schlechter als das. Denn alles ist zu seiner Zeit von Wert. |
| 35 Le feu, la grêle, la famine et la mort, toutes ces choses ont été créées pour la vengeance; | 35 Nun jubelt von ganzem Herzen und preist den Namen des Heiligen! |
| 36 comme aussi les dents des bêtes, les scorpions et les serpents, et le glaive qui punit les impies jusqu'à l'extermination. | |
| 37 Toutes ces choses exécutent avec joie les ordres du Seigneur; elles se tiendront prêtes sur la terre au moment nécessaire, et au temps voulu elles obéiront exactement à Sa parole. | |
| 38 C'est pourquoi je me suis affermi dès le commencement dans ces pensées; je les ai considérées et méditées, et je les ai laissées par écrit. | |
| 39 Toutes les oeuvres du Seigneur sont bonnes, et Il produit chaque chose quand l'heure en est venue. | |
| 40 On ne peut pas dire: Ceci est plus mal que cela; car toutes choses seront trouvées bonnes en leur temps. | |
| 41 Et maintenant, ensemble de tout coeur et de bouche louez et bénissez le nom du Seigneur. |