SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Siracide 38


font
Bible FillionCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Honore le médecin, parce qu'il est nécessaire; car c'est le Très-Haut qui l'a créé.1 Honor the physician because of necessity, and because the Most High created him.
2 C'est de Dieu, en effet, que vient toute guérison, et le médecin reçoit des présents du roi.2 For all healing is from God, and so he will receive gifts from the King.
3 La science du médecin lui fera tenir la tête haute, et il sera loué en présence des grands.3 The expertise of the physician will lift up his head, and in the sight of great men, he will be praised.
4 C'est le Très-Haut qui a produit de la terre les médicaments, et l'homme sage n'aura pas de répugnance pour eux.4 The Most High has created medicines from the earth, and a prudent man will not abhor them.
5 L'eau amère n'a-t-elle pas été adoucie par le bois?5 Was not bitter water made sweet with wood?
6 Leur vertu est faite pour être connue des hommes, et le Très-Haut en a donné la science aux hommes, afin qu'ils soient honorés par ses merveilles.6 The benefits of these things is recognized by men, and the Most High has given this knowledge to men, so that he may be honored in his wonders.
7 Par elles on apaise la douleur en la guérissant; le pharmacien en fait des compositions agréables, et il compose des onctions qui rendent la santé, et il diversifie son travail en mille manières.7 By these things, he will cure or mitigate their suffering, and the pharmacist will make soothing ointments, and he will form healing medicines, and there will be no end to his works.
8 Car la paix de Dieu s'étend sur la surface de la terre.8 For the peace of God is upon the surface of the earth.
9 Mon fils, si tu tombes malade, ne te néglige pas toi-même; mais prie le Seigneur, et Il te guérira.9 Son, in your infirmity, you should not neglect yourself, but pray to the Lord, and he will cure you.
10 Détourne-toi du péché, redresse tes mains et purifie ton coeur de toute faute.10 Turn away from sin, and direct your hands, and cleanse your heart from every offense.
11 Offre un encens de bonne odeur et l'oblation de fleur de farine, et que ton sacrifice soit généreux; donne ensuite accès au médecin.11 Give a sweet offering, and a memorial of fine flour, and fatten your oblation, but also give a place to the physician.
12 Car c'est le Seigneur qui l'a créé; qu'il ne te quitte donc point, parce que son art t'est nécessaire.12 For the Lord created him. And so, do not let him depart from you, for his works are necessary.
13 Il viendra un temps où tu tomberas entre leurs mains;13 For there is a time when you may fall into their hands.
14 et ils prieront eux-mêmes le Seigneur, afin qu'Il envoie par eux le soulagement et la santé, à cause de leur vie sainte.14 Truly, they will beseech the Lord, so that he may direct their treatments and cures, for the sake of their way of life.
15 L'homme qui pèche en présence de Celui qui l'a créé, tombera entre les mains du médecin.15 He who sins in the sight of the One who made him will fall into the hands of the physician.
16 Mon fils, répands des larmes sur le mort, et mets-toi à pleurer comme un homme qui a souffert des choses cruelles; ensevelis son corps selon qu'il convient, et ne néglige pas sa sépulture.16 Son, shed tears over the dead, and begin to weep, as if you had suffered dreadfully. And according to judgment, cover his body, and you should not neglect his burial.
17 A cause des mauvais propos, lamente-toi amèrement sur lui pendant un jour; puis console-toi de ta tristesse;17 And though you will sink down into bitterness, bear his mourning for one day, and then be consoled in your sadness.
18 et fais le deuil selon le mérite de la personne, un jour ou deux, pour ne point donner lieu à la médisance.18 And carry out his mourning, according to his merit, for one or two days because of this loss.
19 Car la tristesse fait accourir la mort et enlève l'énergie, et l'abattement du coeur fait courber la tête.19 Yet sadness hastens death and overwhelms strength, and the sorrow of the heart bows down the neck.
20 La tristesse s'entretient dans la solitude, et la vie du pauvre est telle qu'est son coeur.20 When one is taken away, sorrow remains. But the resources of a destitute man is found in his heart.
21 Ne livre pas ton coeur à la tristesse; mais éloigne-la de toi, et souviens-toi de ta fin dernière.21 You should not give your heart over to sadness, but push it away from you. And remember the very end.
22 Ne l'oublie point, car il n'y a pas de retour; tu ne seras pas utile au mort, et tu te feras du mal à toi-même.22 Do not be willing to forget this; for there is no turning back. Otherwise, it will not benefit you, and you will cause great harm to yourself.
23 Souviens-toi de mon sort, car le tien sera semblable. Hier à moi, et à toi aujourd'hui.23 Call to mind my judgment. For so shall it be for you also. Yesterday is mine, and today is yours.
24 Quand le mort repose, laisse reposer son souvenir, et console-le au départ de son âme.24 When the deceased is at rest, let his memory rest also. And console him at the departure of his spirit.
25 Le docteur de la loi recueille la sagesse au temps de son loisir, et celui qui s'agite peu acquerra la sagesse. De quelle sagesse pourra se remplir25 The wisdom of a scribe is found in his time of leisure. So whoever has less to do will gain wisdom.
26 celui qui tient la charrue, qui est fier de l'aiguillon, qui stimule les boeufs, et partage constamment leurs travaux, et qui ne s'entretient que des petits des taureaux?26 With what wisdom will someone be filled who holds the plow, and who boasts of the cattle prod that drives the oxen forward, and who is occupied in these labors, and whose only conversation is about the offspring of bulls?
27 Il applique son coeur à retourner les sillons, et ses veilles à engraisser des vaches.27 He will give his mind over to the plowing of furrows, and his vigilance to the fattening of the cows.
28 Il en est de même du charpentier et de l'architecte, qui passe à son travail la nuit comme le jour; de celui qui grave les cachets ciselés, et qui s'applique à diversifier ses dessins; il met son coeur à reproduire la peinture, et il achève son ouvrage dans les veilles.28 Similarly, every craftsman and artisan, who crafts in the night as well as in the day, who sculpts graven seals, and who, by his diligence, varies the image, will give his mind over to the likeness of the image. And he will complete the work by his vigilance.
29 Tel aussi le forgeron assis près de l'enclume, et considèrant le fer qu'il met en oeuvre; la vapeur du feu lui dessèche les chairs, et il résiste à l'ardeur de la fournaise.29 The blacksmith, sitting by his anvil and considering a work of iron, is similar. The steam from the fire singes his flesh, and he struggles against the heat of the furnace.
30 Le bruit du marteau frappe sans cesse son oreille, et son oeil contemple le modèle de l'objet qu'il prépare.30 The voice of the hammer is ever in his ears, and his eye is upon the pattern of the ironwork.
31 Il met son coeur à achever son ouvrage, il l'embellit dans ses veilles et le rend parfait.31 He gives his heart to the completion of his work, and his vigilance adorns it to perfection.
32 Tel aussi le potier assis à son travail, et tournant la roue avec ses pieds; il est dans un souci continuel pour ce qu'il fait, et tout son ouvrage est compté.32 The potter, sitting at his work and turning the wheel with his feet, is similar. He has settled into a continual concern for his work, and there is a rhythm in all that he does.
33 De son bras il façonne l'argile, et il en rend la masse flexible avec ses pieds.33 He forms the clay with his arm, and he bends his strength over his feet.
34 Il met son coeur à en achever le vernis, et il emploie ses veilles à nettoyer son fourneau.34 He will give his heart over to the completion of the glazing, and his vigilance to the cleansing of the furnace.
35 Tous ces hommes ont confiance en leurs mains, et chacun d'eux est sage dans son art.35 All these persons trust in their own hands, and each one is wise in his own art.
36 Sans eux tous aucune ville ne serait bâtie;36 Without these persons, a city is not built.
37 on n'y habiterait et on n'y voyagerait pas; mais ils n'entreront point dans les assemblées.37 But they will neither inhabit nor walk around in the city. And they will not go across to the church.
38 Ils ne seront point assis sur le siège du juge, et ils ne comprendront pas les lois des jugements; ils n'enseigneront pas les doctrines et les règles de la vie, on ne les trouvera pas là où l'on parle en paraboles;38 They will not sit upon the seats of judges, and they will not understand a decree of judgment. And they will not make clear discipline and judgment, and they will not be found to understand parables.
39 mais ils maintiennent les choses de ce monde, et leur prière a pour objet les travaux de l'art; ils y appliquent leur âme, et ils tâchent de vivre selon la loi du Très-Haut.39 But they will strengthen the state of the world, and their prayer will be in their artistic works, applying their soul, and searching the law of the Most High.