| 1 La vaine espérance et le mensonge sont le partage de l'insensé, et les songes mettent les imprudents hors d'eux-mêmes. | 1 É próprio do homem insensato sustentar-se de vãs esperanças e de mentira, e os sonhos dão asas à fantasia dos imprudentes. |
| 2 Celui qui s'attache à des visions mensongères est comme celui qui saisit une ombre et poursuit le vent. | 2 Como o que procura agarrar uma sombra e vai atrás do vento, assim é o que atende a enganosas visões. |
| 3 Ceci selon cela: voilà les visions des songes: c'est comme l'image d'un homme devant son propre visage. | 3 A visão dos sonhos é isto segundo aquilo, é como a imagem dum homem diante dele próprio. |
| 4 Qui purifiera ce qui est impur? et que peut dire de vrai ce qui est mensonger? | 4 Que coisa pura poderá vir dum impuro? E por um mentiroso que verdade será dita? |
| 5 La divination mensongère, les augures trompeurs et les songes malfaisants ne sont que vanité. | 5 A adivinhação do erro, os agouros falsos e os sonhos dos malfeitores são vaidade. |
| 6 Ton coeur est agité par des imaginations semblables à celles d'une femme enceinte. A moins que le Très-Haut ne te les envoie Lui-même, n'applique pas ton coeur à ces visions; | 6 O teu coração, como o da mulher que está de parto, padecerá imaginações. Se pelo Altíssimo te não foi enviada alguma destas visões, não ponhas nelas o teu coração, |
| 7 car les songes en ont égaré beaucoup, et ils sont tombés pour y avoir mis leur confiance. | 7 porque os sonhos têm feito extraviar muitos, que caíram, por terem posto neles a sua confiança. |
| 8 La parole de la loi s'accomplira sans mensonge, et la sagesse sera claire dans la bouche de l'homme fidèle. | 8 A palavra da lei será cumprida sem mentira, e a sabedoria será clara na boca do homem fiel. |
| 9 Que sait celui qui n'a pas été éprouvé? L'homme de grande expérience a beaucoup de pensées, et celui qui a beaucoup appris parle avec sagesse. | 9 Que sabe aquele que não foi provado? O homem experimentado em muitas coisas, tem muitos pensamentos; o que aprendeu muito, fala com sabedoria. |
| 10 Celui qui est peu expérimenté connaît peu de choses; mais celui qui a été mêlé à beaucoup de choses s'est acquis une grande habileté. | 10 Aquele que não tem experiência, pouco sabe, mas o que se ocupou em muitos negócios adquire muita sagacidade. |
| 11 Que sait celui qui n'a pas été éprouvé? Mais celui qui a été trompé aura une grande habileté. | 11 Que sabe aquele que não foi tentado? O que foi enganado tornar-se-á muito esperto. |
| 12 J'ai vu beaucoup de choses en voyageant, et bien des coutumes différentes. | 12 Muitas coisas tenho visto viajando, muitos costumes diferentes. |
| 13 Parfois j'ai été pour ce motif en danger de mort; mais Dieu m'a délivré par Sa grâce. | 13 Algumas vezes me encontrei em perigo de morrer, por causa destas coisas, mas fui livre pela graça de Deus. |
| 14 Dieu aura soin de l'âme de ceux qui Le craignent, et ils seront bénis par Son regard. | 14 O espírito daqueles que temem a Deus, será procurado; quando Deus olhar para eles (o seu espirito) será abençoado. |
| 15 Car leur espérance est en Celui qui les sauve, et les yeux de Dieu sont sur ceux qui L'aiment. | 15 Com efeito, a sua esperança está posta naquele que os salva, e os olhos de Deus estão sobre os que o amam. |
| 16 Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien, et il n'aura point de peur, parce que Dieu même est son espérance. | 16 Aquele que teme o Senhor de nada tremerá, e não terá pavor algum, porque ele mesmo é a sua esperança. |
| 17 Heureuse l'âme de celui qui craint le Seigneur. | 17 Bem-aventurada a alma daquele que teme o Senhor. |
| 18 Vers qui regarde-t-il, et quel est son appui? | 18 Para quem olha ela, e quem é a sua fortaleza? |
| 19 Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui Le craignent; Il est une protection puissante, un soutien solide, un abri contre la chaleur, un ombrage contre l'ardeur du midi, | 19 Os olhos do Senhor estão sobre os que o temem; ele é um protector poderoso, um esteio forte, um abrigo contra o calor, uma protecção contra o ardor do meio-dia, |
| 20 une sauvegarde contre la chute et un secours lorsqu'on est tombé; Il élève l'âme et illumine les yeux; Il donne la santé, la vie et la bénédiction. | 20 um sustentáculo contra o tropeção, um auxílio contra a queda; ele levanta a alma e alumia os olhos, dá saúde, vida e bênção. |
| 21 La victime immolée par celui qui l'a iniquement acquise est souillée, et les dérisions des injustes ne sont point agréées de Dieu. | 21 A oblação daquele que sacrifica dos bens havidos com injustiça, é imunda, e não são agradáveis a Deus os escárnios dos injustos. |
| 22 Le Seigneur ne Se donne qu'à ceux qui L'attendent dans la voie de la vérité et de la justice. | 22 O Senhor é só para aqueles que o esperam no caminho da verdade e da justiça. |
| 23 Le Très-Haut n'approuve pas les dons des injustes; Il ne regarde point les oblations des méchants, et la multitude de leurs sacrifices n'obtiendra pas de Lui le pardon de leurs péchés. | 23 O Altíssimo não aprova os dons dos iníquos, não olha para as oblações dos maus, nem pela multidão dos seus sacrifícios lhes perdoará os seus pecados. |
| 24 Celui qui offre un sacrifice de la substance des pauvres est comme celui qui égorge un fils sous les yeux de son père. | 24 Aquele que oferece um sacrifício com os haveres dos pobres, é como o que degola um filho na presença de seu pai. |
| 25 Un peu de pain est la vie des pauvres; celui qui le leur enlève est un homme de sang. | 25 O pão dos necessitados é a vida dos pobres; aquele que lho tira é um homem sanguinário. |
| 26 Celui qui arrache le pain gagné à la sueur du front est comme celui qui tue son prochain. | 26 Quem tira a alguém o pão que ganhou com o seu suor, é como aquele que mata o seu próximo. Aquele que derrama sangue e o que defrauda o trabalhador, são irmãos. |
| 27 Celui qui répand le sang et celui qui fait tort au mercenaire sont frères. | |
| 28 Si l'un bâtit et que l'autre détruise, que gagneront-ils, sinon la peine? | 28 Se um edifica, e outro destrói, que proveito lhes resulta daqui senão trabalho? |
| 29 Si l'un prie et que l'autre maudisse, de qui Dieu exaucera-t-Il la voix? | 29 Se um ora, e outro amaldiçoa, de qual ouvirá Deus a voz? |
| 30 Si celui qui se lave après avoir touché un mort le touche de nouveau, de quoi lui sert son ablution? | 30 Se alguém se lava, depois de ter tocado um morto, e o toca outra vez, de que lhe serve o ter-se lavado? |
| 31 De même, si un homme jeûne pour ses péchés, et qu'il les commette de nouveau, que gagne-t-il à s'être humilié? et qui exaucera sa prière? | 31 Assim se porta o homem, que jejua pelos seu pecados e que, de novo, os comete: que proveito tira da sua mortificação? Quem ouvirá a sua oração? |