| 1 Veiller pour s'enrichir, c'est se dessécher les chairs, et l'application qu'on y donne ôte le sommeil. | 1 Le veglie per arricchire consumano le carni, e le sue ansie tolgono il sonno. |
| 2 La pensée inquiète de l'avenir renverse le sens, et la maladie grave rend l'âme sobre. | 2 I pensieri dell'avvenire turbano i sensi, e come grave malattia tolgono il sonno. |
| 3 Le riche travaille pour amasser des biens, et quand il se repose, il a d'immenses richesses. | 3 Il ricco faticò per accumulare ricchezze, e nel suo riposo si sazierà dei suoi beni. |
| 4 Le pauvre travaille parce qu'il n'a pas de quoi vivre, et à la fin il est encore indigent. | 4 Il povero lavora per mancanza di sostentamento, e alla fine è privo di tutto. |
| 5 Celui qui aime l'or ne sera pas innocent, et celui qui recherche la corruption en sera rempli. | 5 Chi ama l'oro non sarà senza peccato, e chi ama la corruzione ne sarà ripieno. |
| 6 L'or en a fait tomber beaucoup, et sa beauté a été leur perte. | 6 Molti sono andati in perdizione a causa dell'oro, e la sua bellezza fu la loro rovina. |
| 7 L'or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient; malheur à ceux qui le recherchent, car tout insensé périra par lui! | 7 Legno d'inciampo è l'oro per quelli che a lui sacrificano: guai a coloro che gli van dietro! Ma per lui periranno tutti gli stolti. |
| 8 Heureux le riche qui a été trouvé sans tache, qui n'a pas couru après l'or, et qui n'a pas mis son espérance dans l'argent et dans les trésors. | 8 Beato il ricco che è trovato senza macchia, che non è andato dietro all'oro, e non ha sperato nel danaro e nei tesori. |
| 9 Qui est-il? et nous le louerons, car il a fait des choses merveilleuses durant sa vie. | 9 Chi è costui e gli daremo lode? Certo ha fatto maraviglie nella sua vita. |
| 10 Il a été éprouvé par l'or et trouvé parfait, il aura une gloire éternelle; il a pu violer la loi, et il ne l'a point violée; il a pu faire le mal, et il ne l'a pas fait. | 10 Colui che, provato coll'oro, è trovato perfetto avrà gloria eterna: poteva peccare e non peccò, fare del male e non lo fece; |
| 11 C'est pourquoi ses biens ont été affermis dans le Seigneur, et toute l'assemblée des saints publiera ses aumônes. | 11 per questo i suoi beni sono resi stabili nel Signore, e le sue elemosine saran celebrate nell'assemblea dei santi. |
| 12 T'es-tu assis à une grande table, n'y ouvre pas la bouche le premier. | 12 Se tu siedi a tavola splendida, non essere il primo a spalancar la gola verso di essa. |
| 13 Ne dis pas: Voilà bien des mets qui sont servis. | 13 Non dire: « C'è molta roba sulla tavola! » |
| 14 Souviens-toi que l'oeil envieux est mauvais. | 14 Ricordati che è funesto l'occhio cattivo. |
| 15 Qu'y a-t-il de pire que l'oeil parmi les créatures? C'est pourquoi il pleure sur toute sa surface, quand il regarde. | 15 Quale cosa tra le create è peggior dell'occhio? Perciò per qualunque cosa inonda la faccia di lacrime, se vede. |
| 16 N'étends pas la main le premier, de peur que l'envie ne te souille et ne te fasse rougir. | 16 Non essere il primo a stendere la mano, chè, contaminato dal l'invidia, tu non abbia ad arrossire. |
| 17 Ne t'empresse pas pendant le festin. | 17 Non ti urtare cogli altri nel prender le vivande. |
| 18 Juge des dispositions de ton prochain d'après les tiennes. | 18 Giudica le cose che riguardano il prossimo da te stesso. |
| 19 Use comme un homme tempérant de ce qui t'est servi, de peur que tu ne te rendes odieux en mangeant beaucoup. | 19 Mangia, come uomo frugale, quello che ti metton davanti, se non vuoi, col mangiar molto, restare antipatico. |
| 20 Cesse le premier par bonne éducation, et n'excède en rien, de peur de choquer. | 20 Sii il primo a cessare, per buona creanza, ma evita l'eccesso, per non disgustare. |
| 21 Si tu es assis avec beaucoup de personnes, n'étends pas la main avant eux, et ne demande pas à boire le premier. | 21 E se siedi in mezzo a molti, non stender la mano prima di loro, e non essere il primo a chieder da bere. |
| 22 Un peu de vin n'est-il pas suffisant pour un homme réglé? Tu n'en seras pas incommodé pendant le sommeil, et tu ne sentiras pas de douleur. | 22 E' piu che sufficiente per un uomo educato un po' di vino; nel dormire non ne avrà disturbi, e non sentirà dolori. |
| 23 L'insomnie, la colique et les tranchées sont pour l'homme intempérant. | 23 L'insonnia, la colica, gli strazi sono per l'uomo intemperante. |
| 24 L'homme sobre aura un sommeil salutaire; il dormira jusqu'au matin, et son âme se réjouira en lui-même. | 24 L'uomo parco ha salubre sonno, dorme fino al mattino, e sta bene in sè. |
| 25 Que si on t'a contraint de manger beaucoup, lève-toi et vomis, et tu en seras soulagé, et tu n'attireras point de maladie à ton corps. | 25 Se tu sei stato forzato a mangiare troppo, alzati da tavola e vomita, e ti sentirai meglio, e non attirerai sul tuo corpo malattie. |
| 26 Ecoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas, et tu reconnaîtras à la fin la vérité de mes paroles. | 26 Figlio, dammi retta, non mi disprezzare, ed a ultimo troverai (vere) le mie parole. |
| 27 Sois prompt dans toutes tes actions, et aucune infirmité ne t'atteindra. | 27 In ogni tua azione sii diligente, e non incapperai in alcun malore. |
| 28 Des lèvres nombreuses béniront celui qui donne libéralement du pain, et l'on rendra à sa conduite un témoignage avantageux. | 28 Chi è splendido nelle vivande è benedetto dalle labbra di molti e la testimonianza resa alla sua generosità è sicura. |
| 29 Toute la ville murmurera contre celui qui donne le pain avec parcimonie, et le témoignage qu'on rendra à sa méchanceté sera vrai. | 29 Contro chi è tirchio nel pane mormora la città, e la testimonianza resa alla sua spilorceria è vera. |
| 30 N'excite point à boire ceux qui aiment le vin, car le vin en a fait périr beaucoup. | 30 I bravi nel bere il vino non li provocare, perchè il vino ne ha fatti morire molti. |
| 31 Le feu éprouve la dureté du fer; ainsi le vin, bu avec excès, fait reconnaître les coeurs des superbes. | 31 Il fuoco prova il duro ferro, così il vino bevuto fino all'ubriachezza fa conoscere il cuore dei superbi. |
| 32 Le vin pris avec tempérance est une seconde vie pour les hommes; si tu en bois modérément, tu seras sobre. | 32 Rende la vita conveniente agli uomini il vino usato con sobrietà: se ne beverai con moderazione, sarai sobrio. |
| 33 Quelle est la vie de celui qui est privé de vin? | 33 Che vita può avere chi sta senza vino? |
| 34 Qui ôte la vie? C'est la mort. | 34 Chi priva della vita? La morte. |
| 35 Le vin a été créé, à l'origine, pour réjouir, et non pour enivrer. | 35 Il vino fu creato da principio per la gioia, non per l'ubriachezza. |
| 36 Le vin bu modérément est l'allégresse de l'âme et du coeur. | 36 Rallegra l'anima e il cuore il vino bevuto con moderazione. |
| 37 La tempérance dans le boire est la santé de l'âme et du corps. | 37 E' salute per l'anima e pel corpo il bere con sobrietà. |
| 38 Le vin bu avec excès produit la colère, et l'emportement, et de grandes ruines. | 38 Il molto vino è causa d'irritazioni, d'ira e di molto rovine. |
| 39 Le vin bu avec excès est l'amertume de l'âme. | 39 E' amarezza per l'anima il vino bevuto in quantità. |
| 40 L'ivrognerie inspire l'audace, elle fait tomber l'insensé, elle ôte la force et cause des blessures. | 40 L'animosità dell'ubriachezza è una pietra d'inciampo per lo stolto: fa diminuire le forze ed è causa di ferite. |
| 41 Ne fais pas de reproches à ton prochain dans un festin où l'on boit du vin, et ne le méprise pas tandis qu'il est joyeux. | 41 In un banchetto dove si beve vino non riprendere il prossimo, e non lo disprezzare nella sua allegria. |
| 42 Ne lui adresse aucune parole injurieuse, et ne le presse point par quelque réclamation. | 42 Non gli dire parole d'ingiuria, e non lo seccare col chiedergli il tuo. |