SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
Le Sainte Bible FillionSAGRADA BIBLIA
1 Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité, afin de s'en réjouir plus tard, et de ne pas frapper aux portes des voisins.1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.
2 Celui qui instruit son fils se louera de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches.2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.
3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis.3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.
4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre lui-même.4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.
5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui; à sa mort il ne s'est point affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis;5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,
6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.
7 Il bandera ses plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues.7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.
8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent.8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.
9 Flatte ton fils, et il te causera de la frayeur; joue avec lui, et il te contristera.9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.
10 Ne ris point avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents.10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.
11 Ne le rends pas maître de lui-même dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées.11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:
12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée.12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.
13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse.13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.
14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie.14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.
15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent; et un corps vigoureux vaut mieux que d'immenses richesses.15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.
16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du coeur.16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.
17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit point.17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.
18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets placées autour d'un sépulcre.18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.
19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne mange ni ne flaire?19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.
20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité;20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;
21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire.21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.
22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées.22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.
23 La joie du coeur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie.23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.
24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi; recueille ton coeur dans sa sainteté, et bannis loin de toi la tristesse.24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,
25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien.25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.
26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude amène la vieillesse avant le temps.26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Le coeur pur est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture.27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.