| 1 Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité, afin de s'en réjouir plus tard, et de ne pas frapper aux portes des voisins. | 1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos. |
| 2 Celui qui instruit son fils se louera de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches. | 2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos. |
| 3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis. | 3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele. |
| 4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre lui-même. | 4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante. |
| 5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui; à sa mort il ne s'est point affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis; | 5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários, |
| 6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis. | 6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos. |
| 7 Il bandera ses plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues. | 7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão. |
| 8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent. | 8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária. |
| 9 Flatte ton fils, et il te causera de la frayeur; joue avec lui, et il te contristera. | 9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto. |
| 10 Ne ris point avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes. |
| 11 Ne le rends pas maître de lui-même dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées. | 11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias: |
| 12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée. | 12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma. |
| 13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse. | 13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa. |
| 14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie. | 14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças. |
| 15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent; et un corps vigoureux vaut mieux que d'immenses richesses. | 15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas. |
| 16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du coeur. | 16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração. |
| 17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit point. | 17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim. |
| 18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets placées autour d'un sépulcre. | 18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo. |
| 19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne mange ni ne flaire? | 19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma. |
| 20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité; | 20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado; |
| 21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire. | 21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem. |
| 22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées. | 22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos. |
| 23 La joie du coeur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie. | 23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida. |
| 24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi; recueille ton coeur dans sa sainteté, et bannis loin de toi la tristesse. | 24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti, |
| 25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien. | 25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma. |
| 26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude amène la vieillesse avant le temps. | 26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo. |
| 27 Le coeur pur est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture. | 27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude. |