| 1 Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité, afin de s'en réjouir plus tard, et de ne pas frapper aux portes des voisins. | 1 Aquele que ama o seu filho, castiga-o com frequência, para que se alegre com isso mais tarde, e não ande a bater às portas dos outros. |
| 2 Celui qui instruit son fils se louera de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches. | 2 Aquele que instruí o seu filho será louvado nele, e nele mesmo se gloriará entre os seus conhecidos. |
| 3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis. | 3 Aquele que instruí o seu filho causa inveja ao seu inimigo, e entre os seus amigos se gloriará dele. |
| 4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre lui-même. | 4 Morreu o seu pai, e foi como se não morresse, porque deixou depois de si um seu semelhante. |
| 5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui; à sa mort il ne s'est point affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis; | 5 Em sua vida viu (o seu filho) e nele se alegrou; em sua morte não se entristeceu, nem se envergonhou diante dos seus adversários, |
| 6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis. | 6 porque deixou um defensor da sua casa contra os inimigos, e alguém que será agradecido aos amigos. |
| 7 Il bandera ses plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues. | 7 Aquele que amimalha os seus filhos, terá que lhes pensar as feridas, e a qualquer palavra se turbarão as suas entranhas. |
| 8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent. | 8 Um cavalo indomado torna-se intratável, e um filho deixado à sua vontade torna-se insolente. |
| 9 Flatte ton fils, et il te causera de la frayeur; joue avec lui, et il te contristera. | 9 Lisonjeia teu filho, e ele te causará terror; brinca com ele, e ele te entristecerá. |
| 10 Ne ris point avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents. | 10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer por isso, para que, no fim, não tenhas de ranger os dentes. |
| 11 Ne le rends pas maître de lui-même dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées. | 11 Não lhe dês largas na sua mocidade, e não feches os olhos ao que ele se lembrar de fazer. |
| 12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée. | 12 Encurva-lhe a cerviz na mocidade, fustiga-o nos flancos enquanto é menino, para que não suceda endurecer-se e não te obedeça, e venha a ser a dor da tua alma. |
| 13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse. | 13 Instrui o teu filho, e trabalha por formá-lo, para que te não desonre com a sua vida vergonhosa. |
| 14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie. | 14 Um pobre são e cheio de força vale mais do que um rico fraco e atormentado de doenças. |
| 15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent; et un corps vigoureux vaut mieux que d'immenses richesses. | 15 A saúde da alma, na santidade da justiça, vale mais do que todo o ouro e prata; um corpo robusto vale mais do que imensos bens. |
| 16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du coeur. | 16 Não há riqueza maior do que a saúde do corpo, nem contentamento igual à alegria do coração. |
| 17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit point. | 17 Melhor é a morte que uma vida amargurada, e o descanso eterno que um achaque perseverante. |
| 18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets placées autour d'un sépulcre. | 18 Os bens escondidos numa boca cerrada são como manjares esquisitos postos num sepulcro. |
| 19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne mange ni ne flaire? | 19 De que servirá ao ídolo a oblação? Ele não a comerá, nem lhe tomará o cheiro. |
| 20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité; | 20 Assim acontece ao que é repelido pelo Senhor e que leva o pago da sua iniquidade, |
| 21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire. | 21 o qual vê (o alimento) com os seus olhos e geme, como um eunuco que abraça uma donzela e suspira. Não abandones a tua alma à tristeza, e não te aflijas a ti mesmo nos teus pensamentos. O júbilo do coração é a vida do homem e um tesouro inexaurível de santidade; a alegria do homem prolonga a sua vida. |
| 22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées. | |
| 23 La joie du coeur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie. | |
| 24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi; recueille ton coeur dans sa sainteté, et bannis loin de toi la tristesse. | 24 Tem piedade da tua alma, procurando agradar a Deus, e aguenta-te; recolhe o teu coração na santidade do mesmo Deus e afugenta para longe de ti a tristeza. Com efeito, a tristeza tem matado a muitos, e não há utilidade nela. |
| 25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien. | |
| 26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude amène la vieillesse avant le temps. | 26 A inveja e a ira abreviam os dias, e os afans fazem chegar a velhice antes do tempo. Um coração generoso e bom está num contínuo festim, porque lhe preparam com diligência o seu alimento. |
| 27 Le coeur pur est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture. | |