SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 30


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Celui qui aime son fils le châtie avec assiduité, afin de s'en réjouir plus tard, et de ne pas frapper aux portes des voisins.1 Aquele que ama o seu filho, castiga-o com frequência, para que se alegre com isso mais tarde, e não ande a bater às portas dos outros.
2 Celui qui instruit son fils se louera de lui, et s'en glorifiera au milieu de ses proches.2 Aquele que instruí o seu filho será louvado nele, e nele mesmo se gloriará entre os seus conhecidos.
3 Celui qui instruit son fils rend son ennemi jaloux, et il s'en glorifiera au milieu de ses amis.3 Aquele que instruí o seu filho causa inveja ao seu inimigo, e entre os seus amigos se gloriará dele.
4 Le père est mort, et c'est comme s'il n'était pas mort, car il a laissé après lui un autre lui-même.4 Morreu o seu pai, e foi como se não morresse, porque deixou depois de si um seu semelhante.
5 Il a vu son fils pendant sa vie, et il s'est réjoui en lui; à sa mort il ne s'est point affligé, et il n'a pas rougi devant ses ennemis;5 Em sua vida viu (o seu filho) e nele se alegrou; em sua morte não se entristeceu, nem se envergonhou diante dos seus adversários,
6 car il a laissé à sa maison quelqu'un qui le défendra contre ses ennemis, et qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.6 porque deixou um defensor da sua casa contra os inimigos, e alguém que será agradecido aos amigos.
7 Il bandera ses plaies pour l'âme de ses enfants, et à chaque parole ses entrailles seront émues.7 Aquele que amimalha os seus filhos, terá que lhes pensar as feridas, e a qualquer palavra se turbarão as suas entranhas.
8 Un cheval indompté devient intraitable, et l'enfant abandonné à sa volonté devient insolent.8 Um cavalo indomado torna-se intratável, e um filho deixado à sua vontade torna-se insolente.
9 Flatte ton fils, et il te causera de la frayeur; joue avec lui, et il te contristera.9 Lisonjeia teu filho, e ele te causará terror; brinca com ele, e ele te entristecerá.
10 Ne ris point avec lui, de peur que tu n'en souffres, et qu'à la fin tu ne grinces des dents.10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer por isso, para que, no fim, não tenhas de ranger os dentes.
11 Ne le rends pas maître de lui-même dans sa jeunesse, et ne néglige pas ses pensées.11 Não lhe dês largas na sua mocidade, e não feches os olhos ao que ele se lembrar de fazer.
12 Courbe-lui le cou pendant qu'il est jeune, et frappe-lui les flancs tandis qu'il est enfant, de peur qu'il ne devienne entêté et qu'il ne t'obéisse pas, et que ton âme n'en soit attristée.12 Encurva-lhe a cerviz na mocidade, fustiga-o nos flancos enquanto é menino, para que não suceda endurecer-se e não te obedeça, e venha a ser a dor da tua alma.
13 Instruis ton fils, et travaille à le former, de peur qu'il ne te déshonore par sa vie honteuse.13 Instrui o teu filho, e trabalha por formá-lo, para que te não desonre com a sua vida vergonhosa.
14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces, qu'un riche languissant et affligé de maladie.14 Um pobre são e cheio de força vale mais do que um rico fraco e atormentado de doenças.
15 La sainteté de la justice est la santé de l'âme, elle vaut mieux que tout l'or et l'argent; et un corps vigoureux vaut mieux que d'immenses richesses.15 A saúde da alma, na santidade da justiça, vale mais do que todo o ouro e prata; um corpo robusto vale mais do que imensos bens.
16 Il n'y a pas de richesse plus grande que celle de la santé du corps, ni de plaisir égal à la joie du coeur.16 Não há riqueza maior do que a saúde do corpo, nem contentamento igual à alegria do coração.
17 La mort vaut mieux qu'une vie amère, et le repos éternel qu'une langueur qui ne finit point.17 Melhor é a morte que uma vida amargurada, e o descanso eterno que um achaque perseverante.
18 Des biens cachés dans une bouche close sont comme des offrandes de mets placées autour d'un sépulcre.18 Os bens escondidos numa boca cerrada são como manjares esquisitos postos num sepulcro.
19 De quoi sert la libation à l'idole, puisqu'elle ne mange ni ne flaire?19 De que servirá ao ídolo a oblação? Ele não a comerá, nem lhe tomará o cheiro.
20 Tel est celui qui est poursuivi par le Seigneur et qui porte la peine de son iniquité;20 Assim acontece ao que é repelido pelo Senhor e que leva o pago da sua iniquidade,
21 qui voit de ses yeux et qui gémit, comme un eunuque qui embrasse une vierge et soupire.21 o qual vê (o alimento) com os seus olhos e geme, como um eunuco que abraça uma donzela e suspira. Não abandones a tua alma à tristeza, e não te aflijas a ti mesmo nos teus pensamentos. O júbilo do coração é a vida do homem e um tesouro inexaurível de santidade; a alegria do homem prolonga a sua vida.
22 N'abandonne pas ton âme à la tristesse, et ne t'afflige pas toi-même dans tes pensées.
23 La joie du coeur est la vie de l'homme, et un trésor inépuisable de sainteté; et l'allégresse de l'homme prolonge sa vie.
24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu, et contiens-toi; recueille ton coeur dans sa sainteté, et bannis loin de toi la tristesse.24 Tem piedade da tua alma, procurando agradar a Deus, e aguenta-te; recolhe o teu coração na santidade do mesmo Deus e afugenta para longe de ti a tristeza. Com efeito, a tristeza tem matado a muitos, e não há utilidade nela.
25 Car la tristesse en a tué beaucoup, et elle n'est utile à rien.
26 L'envie et la colère abrègent les jours, et l'inquiétude amène la vieillesse avant le temps.26 A inveja e a ira abreviam os dias, e os afans fazem chegar a velhice antes do tempo. Um coração generoso e bom está num contínuo festim, porque lhe preparam com diligência o seu alimento.
27 Le coeur pur est dans un festin continuel, car on lui prépare avec soin sa nourriture.