SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
Bible FillionCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Celui qui fait miséricorde prête à son prochain, et celui qui a la main généreuse garde les préceptes.1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him.
2 Prête à ton prochain au temps de sa nécessité; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé.2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time.
3 Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras toujours ce qui t'est nécessaire.3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time.
4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu'ils ont emprunté, et causent de l'ennui à ceux qui les ont secourus.4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them.
5 Jusqu'à ce qu'ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d'une voix humble;5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises.
6 mais quand il faut rendre, ils demandent du temps, ils prononcent des paroles de chagrin et de murmure, et ils prétextent que les temps sont mauvais.6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time.
7 S'ils peuvent payer, ils s'en défendent; ils rendent à peine la moitié de la dette, et ils regardent cela comme une trouvaille.7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it.
8 S'ils ne le peuvent, ils frustrent le créancier de son argent et se font de lui gratuitement un ennemi.8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause.
9 Ils le payent en injures et en malédictions, et ils lui rendent l'outrage pour la grâce et le bien qu'il leur a fait.9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness.
10 Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu'ils craignent d'être trompés gratuitement.10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause.
11 Néanmoins sois magnanime envers le misérable, et ne le fais pas languir pour son aumône.11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them.
12 Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas les mains vides, à cause de sa misère.12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need.
13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit.13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost.
14 Place ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et il te sera plus utile que l'or.14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold.
15 Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle priera pour toi, afin de te délivrer de tout mal.15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil.
16 , 17, 18. Mieux que le bouclier et la lance du héros, elle combattra contre ton ennemi.16 Better than the shield or the lance of a powerful man,
17 it will fight for you against your enemy.
18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame.
19 L'homme de bien se fait caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonne à lui-même.19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf.
20 N'oublie pas la grâce que te fait celui qui se fait caution, car il a exposé sa vie pour toi.20 The sinner and the unclean flee from such promises.
21 Le pécheur et l'impur fuient celui qui a répondu pour eux.21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him.
22 Le pécheur s'attribue le bien de son répondant, et celui qui a le coeur ingrat abandonne son libérateur.22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him.
23 Un homme répond pour son prochain et, celui-ci perdant toute honte, en sera abandonné.23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean.
24 L'engagement contracté mal à propos a perdu beaucoup d'hommes qui prospéraient, et les a agités comme les flots de la mer.24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations.
25 Il a banni en divers lieux des hommes puissants, qui ont erré dans les pays étrangers.25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment.
26 Le pécheur qui viole le commandement du Seigneur s'engagera en des cautions fâcheuses, et celui qui cherche à entreprendre beaucoup d'affaires s'expose au jugement.26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall.
27 Assiste ton prochain selon ton pouvoir; mais prends garde de ne pas tomber toi-même.27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty.
28 Le principal pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché.28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home.
29 Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches, qu'un festin magnifique dans une maison étrangère, quand on n'a pas de domicile.29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home.
30 Contente-toi de peu au lieu de beaucoup, et tu ne t'entendras pas reprocher d'être un étranger.30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth.
31 C'est une vie malheureuse que de loger de maison en maison; là où l'on est reçu comme hôte, on n'agit pas avec confiance, et l'on n'ouvre pas la bouche.31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words:
32 On reçoit l'hospitalité, on donne à manger et à boire à des ingrats, et après cela on entend des paroles amères:32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.”
33 Viens, hôte, prépare la table, et donne à manger aux autres avec ce que tu as.33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.”
34 Retire-toi à cause de l'honneur que je dois à mes amis; j'ai besoin de ma maison pour y recevoir mon frère.34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender.