| 1 Celui qui fait miséricorde prête à son prochain, et celui qui a la main généreuse garde les préceptes. | 1 He shows mercy who lends to his neighbor, for he keeps the commandments by strengthening him. |
| 2 Prête à ton prochain au temps de sa nécessité; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé. | 2 Lend to your neighbor in his time of need, and receive it again from your neighbor in his time. |
| 3 Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras toujours ce qui t'est nécessaire. | 3 Keep your word, and act faithfully with him, and then you will find whatever you need in every time. |
| 4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu'ils ont emprunté, et causent de l'ennui à ceux qui les ont secourus. | 4 Many have treated a loan like found money, and they offered trouble to those who helped them. |
| 5 Jusqu'à ce qu'ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d'une voix humble; | 5 Until they receive, they kiss the hands of the giver, and they humble their voice in promises. |
| 6 mais quand il faut rendre, ils demandent du temps, ils prononcent des paroles de chagrin et de murmure, et ils prétextent que les temps sont mauvais. | 6 But at the time of repayment, they will ask for more time, and they will speak annoying and complaining words, and they will make excuses for the time. |
| 7 S'ils peuvent payer, ils s'en défendent; ils rendent à peine la moitié de la dette, et ils regardent cela comme une trouvaille. | 7 Then, if he is able to repay, he will turn away. He will pay barely one half, and he will consider it as if he had found it. |
| 8 S'ils ne le peuvent, ils frustrent le créancier de son argent et se font de lui gratuitement un ennemi. | 8 But if not, then he will defraud him of his money, and he will have him as an enemy without cause. |
| 9 Ils le payent en injures et en malédictions, et ils lui rendent l'outrage pour la grâce et le bien qu'il leur a fait. | 9 And he will repay him with accusations and curses, and he will repay him with contempt, instead of with honor and kindness. |
| 10 Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu'ils craignent d'être trompés gratuitement. | 10 Many have refused to lend, not because of wickedness, but because they were afraid to be defrauded without cause. |
| 11 Néanmoins sois magnanime envers le misérable, et ne le fais pas languir pour son aumône. | 11 Yet truly, be more steadfast toward the humble, and you should not delay in acts of mercy toward them. |
| 12 Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas les mains vides, à cause de sa misère. | 12 Assist the poor because of the commandment. And you should not send him away empty because of his dire need. |
| 13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit. | 13 Lose your money to your brother and your friend. For you should not hide it under a stone to be lost. |
| 14 Place ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et il te sera plus utile que l'or. | 14 Let your treasure be in the precepts of the Most High, and it will benefit you more than gold. |
| 15 Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle priera pour toi, afin de te délivrer de tout mal. | 15 Store your alms in the hearts of the poor, and it will obtain help for you against all evil. |
| 16 , 17, 18. Mieux que le bouclier et la lance du héros, elle combattra contre ton ennemi. | 16 Better than the shield or the lance of a powerful man, |
| 17 it will fight for you against your enemy. |
| 18 A good man offers credit for the sake of his neighbor. But one who abandons him to himself will perish in shame. |
| 19 L'homme de bien se fait caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonne à lui-même. | 19 You should not forget the kindness of your benefactor. For he has offered his life on your behalf. |
| 20 N'oublie pas la grâce que te fait celui qui se fait caution, car il a exposé sa vie pour toi. | 20 The sinner and the unclean flee from such promises. |
| 21 Le pécheur et l'impur fuient celui qui a répondu pour eux. | 21 A sinner attributes to himself the goods of his loan. And an ungrateful mind will abandon the one who has freed him. |
| 22 Le pécheur s'attribue le bien de son répondant, et celui qui a le coeur ingrat abandonne son libérateur. | 22 A man offers credit to his neighbor. But when he will have lost respect, he will abandon him. |
| 23 Un homme répond pour son prochain et, celui-ci perdant toute honte, en sera abandonné. | 23 A wicked promise has destroyed many who had good intentions, and has tossed them like a wave on the ocean. |
| 24 L'engagement contracté mal à propos a perdu beaucoup d'hommes qui prospéraient, et les a agités comme les flots de la mer. | 24 It has caused powerful men to travel around, and they have wandered amid foreign nations. |
| 25 Il a banni en divers lieux des hommes puissants, qui ont erré dans les pays étrangers. | 25 A sinner transgressing the commandment of the Lord will fall into a wicked promise. And he who undertakes many things will fall into judgment. |
| 26 Le pécheur qui viole le commandement du Seigneur s'engagera en des cautions fâcheuses, et celui qui cherche à entreprendre beaucoup d'affaires s'expose au jugement. | 26 Help your neighbor to recover according to your ability, but attend to yourself, lest you also fall. |
| 27 Assiste ton prochain selon ton pouvoir; mais prends garde de ne pas tomber toi-même. | 27 The primary need in a man’s life is water and bread, and clothing, and a house to protect modesty. |
| 28 Le principal pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché. | 28 A pauper’s food under a roof of boards is better than a splendid feast on a sojourn away from home. |
| 29 Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches, qu'un festin magnifique dans une maison étrangère, quand on n'a pas de domicile. | 29 Let yourself be pleased with little instead of much, and you will not hear the reproach of being away from home. |
| 30 Contente-toi de peu au lieu de beaucoup, et tu ne t'entendras pas reprocher d'être un étranger. | 30 It is a wicked life to go from house to house as a guest. For wherever he is a guest, he will not act confidently, nor open his mouth. |
| 31 C'est une vie malheureuse que de loger de maison en maison; là où l'on est reçu comme hôte, on n'agit pas avec confiance, et l'on n'ouvre pas la bouche. | 31 He will entertain, and feed, and give drink to the ungrateful, and beyond this, he will listen to bitter words: |
| 32 On reçoit l'hospitalité, on donne à manger et à boire à des ingrats, et après cela on entend des paroles amères: | 32 “Go, my guest, and set the table, and let others eat from what you have in your hand.” |
| 33 Viens, hôte, prépare la table, et donne à manger aux autres avec ce que tu as. | 33 “Depart from the honored face of my friends. For it has become necessary for my house to host my brother instead.” |
| 34 Retire-toi à cause de l'honneur que je dois à mes amis; j'ai besoin de ma maison pour y recevoir mon frère. | 34 These things are grievous to a man having understanding: to take advantage of a household, and to reproach a lender. |