SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Siracide 29


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Celui qui fait miséricorde prête à son prochain, et celui qui a la main généreuse garde les préceptes.1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos.
2 Prête à ton prochain au temps de sa nécessité; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé.2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido.
3 Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras toujours ce qui t'est nécessaire.3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites.
4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu'ils ont emprunté, et causent de l'ennui à ceux qui les ont secourus.4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado.
5 Jusqu'à ce qu'ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d'une voix humble;5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias.
6 mais quand il faut rendre, ils demandent du temps, ils prononcent des paroles de chagrin et de murmure, et ils prétextent que les temps sont mauvais.6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo.
7 S'ils peuvent payer, ils s'en défendent; ils rendent à peine la moitié de la dette, et ils regardent cela comme une trouvaille.7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón.
8 S'ils ne le peuvent, ils frustrent le créancier de son argent et se font de lui gratuitement un ennemi.8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna.
9 Ils le payent en injures et en malédictions, et ils lui rendent l'outrage pour la grâce et le bien qu'il leur a fait.9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías.
10 Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu'ils craignent d'être trompés gratuitement.10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas.
11 Néanmoins sois magnanime envers le misérable, et ne le fais pas languir pour son aumône.11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro;
12 Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas les mains vides, à cause de sa misère.12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal:
13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit.13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo.
14 Place ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et il te sera plus utile que l'or.14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado.
15 Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle priera pour toi, afin de te délivrer de tout mal.15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti.
16 , 17, 18. Mieux que le bouclier et la lance du héros, elle combattra contre ton ennemi.16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó.
17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar;
18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños.
19 L'homme de bien se fait caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonne à lui-même.19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado.
20 N'oublie pas la grâce que te fait celui qui se fait caution, car il a exposé sa vie pour toi.20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte.
21 Le pécheur et l'impur fuient celui qui a répondu pour eux.21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente.
22 Le pécheur s'attribue le bien de son répondant, et celui qui a le coeur ingrat abandonne son libérateur.22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena.
23 Un homme répond pour son prochain et, celui-ci perdant toute honte, en sera abandonné.23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño.
24 L'engagement contracté mal à propos a perdu beaucoup d'hommes qui prospéraient, et les a agités comme les flots de la mer.24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca.
25 Il a banni en divers lieux des hommes puissants, qui ont erré dans les pays étrangers.25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas:
26 Le pécheur qui viole le commandement du Seigneur s'engagera en des cautions fâcheuses, et celui qui cherche à entreprendre beaucoup d'affaires s'expose au jugement.26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer».
27 Assiste ton prochain selon ton pouvoir; mais prends garde de ne pas tomber toi-même.27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa».
28 Le principal pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché.28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda!
29 Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches, qu'un festin magnifique dans une maison étrangère, quand on n'a pas de domicile.
30 Contente-toi de peu au lieu de beaucoup, et tu ne t'entendras pas reprocher d'être un étranger.
31 C'est une vie malheureuse que de loger de maison en maison; là où l'on est reçu comme hôte, on n'agit pas avec confiance, et l'on n'ouvre pas la bouche.
32 On reçoit l'hospitalité, on donne à manger et à boire à des ingrats, et après cela on entend des paroles amères:
33 Viens, hôte, prépare la table, et donne à manger aux autres avec ce que tu as.