| 1 Celui qui fait miséricorde prête à son prochain, et celui qui a la main généreuse garde les préceptes. | 1 El que practica la misericordia presta a su prójimo, y el que acude en su ayuda observa los mandamientos. |
| 2 Prête à ton prochain au temps de sa nécessité; mais à ton tour paye ta dette au prochain au temps fixé. | 2 Presta a tu prójimo cuando esté necesitado, y restitúyele a tu vez en el momento convenido. |
| 3 Tiens ta parole et agis loyalement avec lui, et tu trouveras toujours ce qui t'est nécessaire. | 3 Cumple tu palabra y sé leal con él, y encontrarás en todo momento lo que necesites. |
| 4 Beaucoup regardent comme une trouvaille ce qu'ils ont emprunté, et causent de l'ennui à ceux qui les ont secourus. | 4 Muchos consideran el préstamo como una ganga y ponen en aprietos a quienes los han ayudado. |
| 5 Jusqu'à ce qu'ils aient reçu, ils baisent la main de celui qui leur prête, et ils font des promesses d'une voix humble; | 5 Hasta que reciben, besan las manos de la gente y hablan con humildad de las riquezas del prójimo, pero en el momento de restituir, piden prórroga, sólo devuelven con palabras quejumbrosas y echan la culpa a las circunstancias. |
| 6 mais quand il faut rendre, ils demandent du temps, ils prononcent des paroles de chagrin et de murmure, et ils prétextent que les temps sont mauvais. | 6 Si llegan a pagar, el acreedor recibe apenas la mitad y tiene que aceptarlo como un favor. Si no, lo despojan de sus riquezas, y él se gana inútilmente un enemigo que le paga con maldiciones e insultos y le devuelve desprecio en vez de honrarlo. |
| 7 S'ils peuvent payer, ils s'en défendent; ils rendent à peine la moitié de la dette, et ils regardent cela comme une trouvaille. | 7 Así, muchos se niegan a prestar, no por maldad, sino por temor a ser despojados sin razón. |
| 8 S'ils ne le peuvent, ils frustrent le créancier de son argent et se font de lui gratuitement un ennemi. | 8 Pero tú sé indulgente con el humilde y no le hagas esperar tu limosna. |
| 9 Ils le payent en injures et en malédictions, et ils lui rendent l'outrage pour la grâce et le bien qu'il leur a fait. | 9 Socorre al pobre para cumplir el mandamiento y, en su indigencia, no lo despidas con las manos vacías. |
| 10 Beaucoup ne prêtent pas, non par dureté, mais parce qu'ils craignent d'être trompés gratuitement. | 10 Pierde tu dinero por un hermano y un amigo: que no se herrumbre bajo una piedra y lo pierdas. |
| 11 Néanmoins sois magnanime envers le misérable, et ne le fais pas languir pour son aumône. | 11 Deposita tu tesoro según los mandamientos del Altísimo y te reportará más provecho que el oro; |
| 12 Assiste le pauvre à cause du commandement, et ne le renvoie pas les mains vides, à cause de sa misère. | 12 que el tesoro encerrado en tus graneros sea la limosna, y ella te preservará de todo mal: |
| 13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami, et ne le cache pas sous une pierre, sans profit. | 13 mejor que un fuerte escudo y una lanza pesada combatirá a tu favor frente al enemigo. |
| 14 Place ton trésor selon les préceptes du Très-Haut, et il te sera plus utile que l'or. | 14 El hombre de bien sale fiador de su prójimo, pero el que perdió la vergüenza lo deja abandonado. |
| 15 Cache ton aumône dans le sein du pauvre, et elle priera pour toi, afin de te délivrer de tout mal. | 15 No olvides los favores de tu fiador, porque él ha expuesto su vida por ti. |
| 16 , 17, 18. Mieux que le bouclier et la lance du héros, elle combattra contre ton ennemi. | 16 El pecador dilapida los bienes de su fiador y el desagradecido abandona al que lo salvó. |
| 17 La fianza perdió a muchos que vivían prósperamente, los sacudió como una ola del mar; |
| 18 obligó a expatriarse a hombres poderosos, que anduvieron fugitivos por países extraños. |
| 19 L'homme de bien se fait caution pour son prochain, mais celui qui a perdu toute honte l'abandonne à lui-même. | 19 El pecador que se ofrece como fiador y busca ventaja, se expone a ser procesado. |
| 20 N'oublie pas la grâce que te fait celui qui se fait caution, car il a exposé sa vie pour toi. | 20 Socorre a tu prójimo en la medida de tus recursos, pero ten cuidado de no arruinarte. |
| 21 Le pécheur et l'impur fuient celui qui a répondu pour eux. | 21 Lo esencial para la vida es el agua, el pan, la ropa, y una casa para albergarse dignamente. |
| 22 Le pécheur s'attribue le bien de son répondant, et celui qui a le coeur ingrat abandonne son libérateur. | 22 Más vale vida de pobre en una cabaña que comida exquisita en casa ajena. |
| 23 Un homme répond pour son prochain et, celui-ci perdant toute honte, en sera abandonné. | 23 Conténtate con lo que tienes, sea poco o mucho, y no oirás que te reprochan por ser un extraño. |
| 24 L'engagement contracté mal à propos a perdu beaucoup d'hommes qui prospéraient, et les a agités comme les flots de la mer. | 24 Triste vida es andar de casa en casa: donde eres un extraño, no puedes abrir la boca. |
| 25 Il a banni en divers lieux des hommes puissants, qui ont erré dans les pays étrangers. | 25 Sirves de comer y beber a gente desagradecida, y encima tienes que oír cosas amargas: |
| 26 Le pécheur qui viole le commandement du Seigneur s'engagera en des cautions fâcheuses, et celui qui cherche à entreprendre beaucoup d'affaires s'expose au jugement. | 26 –Ven aquí, forastero, prepara la mesa, y si tienes algo a mano, dame de comer». |
| 27 Assiste ton prochain selon ton pouvoir; mais prends garde de ne pas tomber toi-même. | 27 –»Deja el lugar para alguien más importante; mi hermano viene a hospedarse, y necesito la casa». |
| 28 Le principal pour la vie de l'homme, c'est l'eau, le pain, le vêtement et une maison qui couvre ce qui doit être caché. | 28 ¡Qué duro es para un hombre sensible que le reprochen la hospitalidad y le echen en cara una deuda! |
| 29 Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches, qu'un festin magnifique dans une maison étrangère, quand on n'a pas de domicile. | |
| 30 Contente-toi de peu au lieu de beaucoup, et tu ne t'entendras pas reprocher d'être un étranger. | |
| 31 C'est une vie malheureuse que de loger de maison en maison; là où l'on est reçu comme hôte, on n'agit pas avec confiance, et l'on n'ouvre pas la bouche. | |
| 32 On reçoit l'hospitalité, on donne à manger et à boire à des ingrats, et après cela on entend des paroles amères: | |
| 33 Viens, hôte, prépare la table, et donne à manger aux autres avec ce que tu as. | |