SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Siracide 26


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Heureux le mari d'une femme qui est bonne, car le nombre de ses années sera doublé.1 Ditoso o homem que tem uma virtuosa mulher, porque será dobrado o número dos seus anos. A mulher forte é a alegria de seu marido, derramará paz sobre os anos da sua vida.
2 La femme forte est la joie de son mari, et elle lui fera passer en paix les années de sa vie.
3 La femme vertueuse est un excellent partage; c'est le partage de ceux qui craignent Dieu, et elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions.3 A mulher virtuosa é uma sorte excelente, é o prêmio dos que temem a Deus, será dada ao homem pelas suas boas obras.
4 Qu'il soit riche ou pauvre, il aura le coeur content, et la joie sera en tout temps sur son visage.4 Terá (o marido dela) satisfeito o coração, seja rico ou pobre, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre.
5 Mon coeur a appréhendé trois choses, et à la quatrième mon visage a pâli d'effroi;5 Três coisas receou o meu coração, e com a quarta se amedrontou o meu semblante:
6 la haine de toute une ville, la sédition d'un peuple,6 A acusação duma cidade (inteira), a sedição dum povo,
7 et la calomnie mensongère sont des choses plus insupportables que la mort;7 a calúnia, coisas estas mais pesadas que a morte;
8 mais la femme jalouse est la douleur et l'affliction du coeur.8 mas a mulher ciumenta é dor do coração e luto.
9 Dans la femme jalouse, la langue est un fléau qui atteint tous les hommes.9 Na mulher ciosa a língua é um flagelo, que a todos atinge.
10 La femme méchante est comme une paire de boeufs qui s'agitent; celui qui la saisit est comme un homme qui prend un scorpion.10 Como o jugo dos bois desajustado, assim é a mulher má; o que a toma, é como quem toma um escorpião.
11 La femme adonnée au vin est un sujet de grande colère et de honte, et son infamie ne sera pas cachée.11 A mulher dada ao vinho é motivo de grande cólera e vergonha, e a sua infâmia não será oculta.
12 La prostitution de la femme se reconnaît à son regard altier et à l'immodestie de ses yeux.12 A impudicícia da mulher reconhece-se na desfaçatez do olhar e no mover das suas pálpebras.
13 Redouble de vigilance à l'égard de la fille qui ne se détourne point des hommes, de peur qu'elle n'abuse d'elle-même, si elle en trouve l'occasion.13 Redobra de vigilância sobre a filha que não se retrai (dos homens) para que não se perca, se encontrar ocasião.
14 Prends garde à l'impudence de ses yeux, et ne t'étonne pas si elle t'outrage.14 Vigia sobre todo o desavergonhamento dos seus olhos. e não estranhes se ela te desprezar.
15 Comme un voyageur altéré qui ouvre la bouche à la fontaine et qui boit de l'eau la plus rapprochée, elle s'assiéra près de tous les poteaux, et elle ouvrira son carquois à toutes les flèches jusqu'à ce qu'elle défaille.15 Ela, como um viajante sequioso, abrirá a boca à fonte e beberá de toda a água que tiver a mão, junto de qualquer poste se assentará, e a toda a seta abrirá a aljava até mais não poder.
16 Le charme d'une femme soigneuse sera la joie de son mari et engraissera ses os.16 A graça duma mulher cuidadosa deleita o seu marido,
17 Sa bonne conduite est un don de Dieu.17 e o seu bom proceder infunde-lhe vigor até aos ossos. É um dom de Deus
18 La femme de bon sens est silencieuse; rien n'est comparable à une âme bien élevée.18 uma mulher sensata, amiga do silêncio; nada é comparável a uma mulher bem educada.
19 La femme sainte et pudique est une grâce qui passe toute grâce.19 Graça sobre graça é a mulher santa e cheia de pudor.
20 Aucun prix ne vaut une âme chaste.20 Todo o preço é nada em comparação duma alma casta.
21 Comme le soleil qui se lève sur le monde au plus haut des cieux, ainsi la beauté d'une femme vertueuse est l'ornement de sa maison.21 Como o Sol que se levanta para o mundo, nas alturas de Deus, assim é a beleza duma mulher virtuosa, ornamento da sua casa.
22 Comme la lampe qui luit sur le chandelier sacré, ainsi est l'agrément du visage dans un âge mûr.22 Como a lâmpada que brilha sobre o candelabro sagrado, assim é a graciosidade do rosto numa idade madura.
23 Comme des colonnes d'or sur des bases d'argent, ainsi demeurent fermes sur leurs plantes les pieds de la femme inébranlable.23 Como colunas de ouro sobre bases de prata, assim são, sobre as suas plantas, os pés esbeltos da mulher ponderada.
24 Comme un fondement éternel sur la pierre ferme, ainsi sont les commandements de Dieu dans le coeur d'une sainte femme.24 Como fundamentos eternos sobre a pedra sólida, assim são os mandamentos de Deus no coração da mulher santa.
25 Deux choses ont attristé mon coeur, et la troisième m'a inspiré de la colère:25 Com duas coisas se entristeceu o meu coração, e a terceira provocou-me a cólera:
26 un homme de guerre qui périt de misère, un homme de sens qui est méprisé,26 Um homem de guerra que perece à míngua, tecem, um homem sábio que é desprezado,
27 et celui qui passe de la justice au péché; Dieu a préparé ce dernier pour le glaive.27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último reservou Deus para a espada.
28 Deux choses m'ont paru difficiles et dangereuses: celui qui trafique évitera difficilement les fautes, et celui qui vend du vin ne s'exemptera pas des péchés de la langue.28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: Dificultosamente evitará as faltas o que negoceia, e o taberneiro não estará isento dos pecados da língua.