| 1 Heureux le mari d'une femme qui est bonne, car le nombre de ses années sera doublé. | 1 Ditoso o homem que tem uma virtuosa mulher, porque será dobrado o número dos seus anos. A mulher forte é a alegria de seu marido, derramará paz sobre os anos da sua vida. |
| 2 La femme forte est la joie de son mari, et elle lui fera passer en paix les années de sa vie. | |
| 3 La femme vertueuse est un excellent partage; c'est le partage de ceux qui craignent Dieu, et elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions. | 3 A mulher virtuosa é uma sorte excelente, é o prêmio dos que temem a Deus, será dada ao homem pelas suas boas obras. |
| 4 Qu'il soit riche ou pauvre, il aura le coeur content, et la joie sera en tout temps sur son visage. | 4 Terá (o marido dela) satisfeito o coração, seja rico ou pobre, e o seu rosto ver-se-á sempre alegre. |
| 5 Mon coeur a appréhendé trois choses, et à la quatrième mon visage a pâli d'effroi; | 5 Três coisas receou o meu coração, e com a quarta se amedrontou o meu semblante: |
| 6 la haine de toute une ville, la sédition d'un peuple, | 6 A acusação duma cidade (inteira), a sedição dum povo, |
| 7 et la calomnie mensongère sont des choses plus insupportables que la mort; | 7 a calúnia, coisas estas mais pesadas que a morte; |
| 8 mais la femme jalouse est la douleur et l'affliction du coeur. | 8 mas a mulher ciumenta é dor do coração e luto. |
| 9 Dans la femme jalouse, la langue est un fléau qui atteint tous les hommes. | 9 Na mulher ciosa a língua é um flagelo, que a todos atinge. |
| 10 La femme méchante est comme une paire de boeufs qui s'agitent; celui qui la saisit est comme un homme qui prend un scorpion. | 10 Como o jugo dos bois desajustado, assim é a mulher má; o que a toma, é como quem toma um escorpião. |
| 11 La femme adonnée au vin est un sujet de grande colère et de honte, et son infamie ne sera pas cachée. | 11 A mulher dada ao vinho é motivo de grande cólera e vergonha, e a sua infâmia não será oculta. |
| 12 La prostitution de la femme se reconnaît à son regard altier et à l'immodestie de ses yeux. | 12 A impudicícia da mulher reconhece-se na desfaçatez do olhar e no mover das suas pálpebras. |
| 13 Redouble de vigilance à l'égard de la fille qui ne se détourne point des hommes, de peur qu'elle n'abuse d'elle-même, si elle en trouve l'occasion. | 13 Redobra de vigilância sobre a filha que não se retrai (dos homens) para que não se perca, se encontrar ocasião. |
| 14 Prends garde à l'impudence de ses yeux, et ne t'étonne pas si elle t'outrage. | 14 Vigia sobre todo o desavergonhamento dos seus olhos. e não estranhes se ela te desprezar. |
| 15 Comme un voyageur altéré qui ouvre la bouche à la fontaine et qui boit de l'eau la plus rapprochée, elle s'assiéra près de tous les poteaux, et elle ouvrira son carquois à toutes les flèches jusqu'à ce qu'elle défaille. | 15 Ela, como um viajante sequioso, abrirá a boca à fonte e beberá de toda a água que tiver a mão, junto de qualquer poste se assentará, e a toda a seta abrirá a aljava até mais não poder. |
| 16 Le charme d'une femme soigneuse sera la joie de son mari et engraissera ses os. | 16 A graça duma mulher cuidadosa deleita o seu marido, |
| 17 Sa bonne conduite est un don de Dieu. | 17 e o seu bom proceder infunde-lhe vigor até aos ossos. É um dom de Deus |
| 18 La femme de bon sens est silencieuse; rien n'est comparable à une âme bien élevée. | 18 uma mulher sensata, amiga do silêncio; nada é comparável a uma mulher bem educada. |
| 19 La femme sainte et pudique est une grâce qui passe toute grâce. | 19 Graça sobre graça é a mulher santa e cheia de pudor. |
| 20 Aucun prix ne vaut une âme chaste. | 20 Todo o preço é nada em comparação duma alma casta. |
| 21 Comme le soleil qui se lève sur le monde au plus haut des cieux, ainsi la beauté d'une femme vertueuse est l'ornement de sa maison. | 21 Como o Sol que se levanta para o mundo, nas alturas de Deus, assim é a beleza duma mulher virtuosa, ornamento da sua casa. |
| 22 Comme la lampe qui luit sur le chandelier sacré, ainsi est l'agrément du visage dans un âge mûr. | 22 Como a lâmpada que brilha sobre o candelabro sagrado, assim é a graciosidade do rosto numa idade madura. |
| 23 Comme des colonnes d'or sur des bases d'argent, ainsi demeurent fermes sur leurs plantes les pieds de la femme inébranlable. | 23 Como colunas de ouro sobre bases de prata, assim são, sobre as suas plantas, os pés esbeltos da mulher ponderada. |
| 24 Comme un fondement éternel sur la pierre ferme, ainsi sont les commandements de Dieu dans le coeur d'une sainte femme. | 24 Como fundamentos eternos sobre a pedra sólida, assim são os mandamentos de Deus no coração da mulher santa. |
| 25 Deux choses ont attristé mon coeur, et la troisième m'a inspiré de la colère: | 25 Com duas coisas se entristeceu o meu coração, e a terceira provocou-me a cólera: |
| 26 un homme de guerre qui périt de misère, un homme de sens qui est méprisé, | 26 Um homem de guerra que perece à míngua, tecem, um homem sábio que é desprezado, |
| 27 et celui qui passe de la justice au péché; Dieu a préparé ce dernier pour le glaive. | 27 e aquele que passa da justiça ao pecado; a este último reservou Deus para a espada. |
| 28 Deux choses m'ont paru difficiles et dangereuses: celui qui trafique évitera difficilement les fautes, et celui qui vend du vin ne s'exemptera pas des péchés de la langue. | 28 Duas coisas me parecem difíceis e perigosas: Dificultosamente evitará as faltas o que negoceia, e o taberneiro não estará isento dos pecados da língua. |