| 1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes: | 1 My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men: |
| 2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble. | 2 the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together. |
| 3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable: | 3 My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls: |
| 4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé. | 4 an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder. |
| 5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse? | 5 The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age? |
| 6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller! | 6 How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel! |
| 7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire! | 7 How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel! |
| 8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire. | 8 Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory. |
| 9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles: | 9 I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue: |
| 10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis. | 10 a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies. |
| 11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui. | 11 Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself. |
| 12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute. | 12 Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear. |
| 13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur. | 13 How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord. |
| 14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout. | 14 The fear of God has set itself above all things. |
| 15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède? | 15 Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared? |
| 16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi. | 16 The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same. |
| 17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée. | 17 The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice. |
| 18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur; | 18 And a man will choose any wound, but the wound of the heart, |
| 19 toute malice, plutôt que la malice de la femme; | 19 and any wickedness, but the wickedness of a wife, |
| 20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent; | 20 and any obstacle, but the obstacle of those who hate him, |
| 21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis. | 21 and any vindication, but the vindication of his enemies. |
| 22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent, | 22 There is no head worse than the head of a serpent, |
| 23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme. | 23 and there is no anger above the anger of a wife. It would be more agreeable to abide with a lion or a dragon, than to live with a wicked wife. |
| 24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches | 24 A wicked wife changes her face. And she darkens her countenance like a bear. And she displays it like sackcloth. In the midst of her neighbors, |
| 25 son mari gémit, et en les entendant il soupire. | 25 her husband groans, and hearing of this, he sighs a little. |
| 26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle! | 26 All malice is brief compared to the malice of a wife. Let the fate of sinners fall upon her! |
| 27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible. | 27 As climbing over sand is to the feet of the aged, so is a talkative wife to a quiet man. |
| 28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes. | 28 You should not favor a woman’s beauty, and you should not desire a wife for her beauty. |
| 29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion. | 29 The anger and disrespect and shame from a wife can be great. |
| 30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari. | 30 The wife, if she has primacy, is set against her husband. |
| 31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari. | 31 A wicked wife debases the heart, and saddens the face, and wounds the heart. |
| 32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux. | 32 A wife who does not make her husband happy enfeebles the hands and weakens the knees. |
| 33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous. | 33 The beginning of sin came from a woman; and through her, we all die. |
| 34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors. | 34 You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit. |
| 35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis. | 35 If she will not walk at your hand, she will confound you in the sight of your enemies. |
| 36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi. | 36 Tear her away from your body, lest she abuse you continually. |