SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
Bible FillionCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes:1 My spirit is pleased with three things; these are approved in the sight of God and men:
2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble.2 the harmony of brothers, and the love of neighbors, and a husband and wife agreeing well together.
3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable:3 My soul hates three kinds of things; and I am greatly distressed over their souls:
4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé.4 an arrogant pauper, a wealthy liar, a foolish and senseless elder.
5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse?5 The things that you have not obtained in your youth, how will you find them in your old age?
6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller!6 How beautiful it is for a grey head to have judgment, and for elders to know counsel!
7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire!7 How beautiful it is for those who are aged to have wisdom, and for those who are honored to have understanding and counsel!
8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire.8 Great experience is the crown of the aged, and the fear of God is their glory.
9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles:9 I have magnified nine things, overlooked by the heart; and a tenth, I will declare to men with my tongue:
10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis.10 a man who finds joy in his children, and one who lives to see the undoing of his enemies.
11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui.11 Blessed is he who lives with a wise wife, and he who has not slipped with his tongue, and he who has not served those unworthy of himself.
12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute.12 Blessed is he who finds a true friend, and he who describes justice to an attentive ear.
13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur.13 How great is he who finds wisdom and knowledge! But there is no one above him who fears the Lord.
14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout.14 The fear of God has set itself above all things.
15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède?15 Blessed is the man to whom it has been given to have the fear of God. He who holds to it, to whom can he be compared?
16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi.16 The fear of God is the beginning of his love; and the beginning of faith has been joined closely to the same.
17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée.17 The sadness of the heart is every wound. And the wickedness of a wife is every malice.
18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur;18 And a man will choose any wound, but the wound of the heart,
19 toute malice, plutôt que la malice de la femme;19 and any wickedness, but the wickedness of a wife,
20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent;20 and any obstacle, but the obstacle of those who hate him,
21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis.21 and any vindication, but the vindication of his enemies.
22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent,22 There is no head worse than the head of a serpent,
23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme.23 and there is no anger above the anger of a wife. It would be more agreeable to abide with a lion or a dragon, than to live with a wicked wife.
24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches24 A wicked wife changes her face. And she darkens her countenance like a bear. And she displays it like sackcloth. In the midst of her neighbors,
25 son mari gémit, et en les entendant il soupire.25 her husband groans, and hearing of this, he sighs a little.
26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle!26 All malice is brief compared to the malice of a wife. Let the fate of sinners fall upon her!
27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible.27 As climbing over sand is to the feet of the aged, so is a talkative wife to a quiet man.
28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes.28 You should not favor a woman’s beauty, and you should not desire a wife for her beauty.
29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion.29 The anger and disrespect and shame from a wife can be great.
30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari.30 The wife, if she has primacy, is set against her husband.
31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari.31 A wicked wife debases the heart, and saddens the face, and wounds the heart.
32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux.32 A wife who does not make her husband happy enfeebles the hands and weakens the knees.
33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous.33 The beginning of sin came from a woman; and through her, we all die.
34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors.34 You should not provide an exit to your water, not even a little; nor should you give permission for a wicked wife to exceed the limit.
35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis.35 If she will not walk at your hand, she will confound you in the sight of your enemies.
36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi.36 Tear her away from your body, lest she abuse you continually.