SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 25


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes:1 An drei Dingen habe ich Gefallen, und sie sind lieblich vor Gott und den Menschen: Eintracht unter Brüdern und Liebe unter Freunden und daß sich Ehefrau und Mann ineinander schicken.
2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble.2 Drei Arten von Leuten dagegen haßt meine Seele, und ich bedaure schmerzlich, daß sie leben: der hoffärtige Arme und der lügenhafte Reiche und der ehebrecherische Greis, dem es an Verstand gebricht.
3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable:3 Hast du in der Jugend nicht eingesammelt, wie kannst du da in deinem Alter etwas vorfinden?
4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé.4 Wie schön steht einem grauen Haupte richtiges Urteil an und den Alten, daß sie guten Rat wissen!
5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse?5 Wie schön steht die Weisheit den Greisen an, und angesehenen Männern Überlegung und Rat!
6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller!6 Die Krone der Greise ist reiche Erfahrung, und ihren Ruhm bildet die Gottesfurcht.
7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire!7 Neun Dinge, die mir in den Sinn kommen, preise ich in meinem Herzen, und ein zehntes will ich mit meiner Zunge rühmend hervorheben: glücklich ein Mann, der Freude an seinen Kindern erlebt, und wer bei seinen Lebzeiten den Sturz seiner Feinde zu schauen bekommt.
8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire.8 Glücklich, wer mit einer verständigen Frau verheiratet ist, und wer sich mit seiner Zunge nicht verfehlt, und wer nicht einem unwürdigen Herrn dienen muß!
9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles:9 Glücklich, wer sich Klugheit angeeignet hat und wer sie willigen Zuhörern vortragen kann!
10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis.10 Wie groß steht der da, welcher Weisheit erlangt hat! aber keiner steht größer da als der Gottesfürchtige.
11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui.11 [Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Liebe zu ihm, die Treue aber der Anfang der engen Zugehörigkeit zu ihm.]
12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute.12 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde, und jede Bosheit, nur keine Weiberbosheit!
13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur.13 Jede Heimsuchung, nur keine Heimsuchung durch Hasser, und jede Rache, nur keine Rache von Feinden!
14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout.14 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, und keine Wut ist heftiger als Feindeswut (oder Weiberwut?).
15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède?15 Lieber will ich mit einem Löwen und Drachen zusammenleben als mit einem boshaften Weibe in einem Hause wohnen.
16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi.16 Die Bosheit eines Weibes entstellt ihr Aussehen und macht ihr Gesicht finster wie das eines Bären.
17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée.17 Im Kreise seiner Freunde setzt sich ihr Mann zu Tisch, und wenn er sie hat reden hören, seufzt er bitterlich.
18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur;18 Gering ist jede Schlechtigkeit im Vergleich mit der eines Weibes; das Los des Sünders treffe sie!
19 toute malice, plutôt que la malice de la femme;19 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Alten, so ist ein zungenfertiges Weib für einen ruhigen Mann.
20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent;20 Falle nicht herein auf die Schönheit einer Frau und trage kein Verlangen nach dem Vermögen, das sie hat:
21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis.21 schimpfliche Knechtschaft (g) und große Schande gibt es, wenn eine Frau ihren Mann unterhält.
22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent,22 Ein niedergeschlagenes Herz und ein finsteres Antlitz und Herzweh bringt ein böses Weib zustande; schlaffe Hände und schlotternde Kniee schafft ein Weib, das den Ehemann nicht glücklich macht.
23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme.23 Von einem Weibe ist der Anfang der Sünde gekommen, und um ihretwillen müssen wir alle sterben.
24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches24 Überlaß dem Wasser keinen Abfluß und einem boshaften Weibe nicht die Herrschaft;
25 son mari gémit, et en les entendant il soupire.25 wenn sie nicht Hand in Hand mit dir geht, so schneide sie dir vom Leibe ab (= entlaß sie).
26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle!
27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible.
28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes.
29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion.
30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari.
31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari.
32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux.
33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous.
34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors.
35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis.
36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi.