| 1 Trois choses plaisent à mon esprit, et sont approuvées de Dieu et des hommes: | 1 An drei Dingen habe ich Gefallen, und sie sind lieblich vor Gott und den Menschen: Eintracht unter Brüdern und Liebe unter Freunden und daß sich Ehefrau und Mann ineinander schicken. |
| 2 l'union des frères, l'amour mutuel des proches, un mari et une femme qui s'accordent bien ensemble. | 2 Drei Arten von Leuten dagegen haßt meine Seele, und ich bedaure schmerzlich, daß sie leben: der hoffärtige Arme und der lügenhafte Reiche und der ehebrecherische Greis, dem es an Verstand gebricht. |
| 3 Il y a trois sortes de personnes que mon âme hait, et dont la vie m'est insupportable: | 3 Hast du in der Jugend nicht eingesammelt, wie kannst du da in deinem Alter etwas vorfinden? |
| 4 un pauvre superbe, un riche menteur, et un vieillard fou et insensé. | 4 Wie schön steht einem grauen Haupte richtiges Urteil an und den Alten, daß sie guten Rat wissen! |
| 5 Ce que tu n'auras point amassé dans ta jeunesse, comment le trouveras-tu dans ta vieillesse? | 5 Wie schön steht die Weisheit den Greisen an, und angesehenen Männern Überlegung und Rat! |
| 6 Qu'il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement, et pour les vieillards de savoir conseiller! | 6 Die Krone der Greise ist reiche Erfahrung, und ihren Ruhm bildet die Gottesfurcht. |
| 7 Que la sagesse sied bien aux vétérans, et l'intelligence et le conseil à ceux qui sont élevés en gloire! | 7 Neun Dinge, die mir in den Sinn kommen, preise ich in meinem Herzen, und ein zehntes will ich mit meiner Zunge rühmend hervorheben: glücklich ein Mann, der Freude an seinen Kindern erlebt, und wer bei seinen Lebzeiten den Sturz seiner Feinde zu schauen bekommt. |
| 8 L'expérience consommée est la couronne des vieillards, et la crainte de Dieu est leur gloire. | 8 Glücklich, wer mit einer verständigen Frau verheiratet ist, und wer sich mit seiner Zunge nicht verfehlt, und wer nicht einem unwürdigen Herrn dienen muß! |
| 9 Neuf choses se présentent à mon esprit come très heureuses, et j'en exposerai une dixième aux hommes par mes paroles: | 9 Glücklich, wer sich Klugheit angeeignet hat und wer sie willigen Zuhörern vortragen kann! |
| 10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants; celui qui vit et qui voit la ruine de ses ennemis. | 10 Wie groß steht der da, welcher Weisheit erlangt hat! aber keiner steht größer da als der Gottesfürchtige. |
| 11 Heureux celui qui habite avec une femme de sens, qui n'est point tombé par sa langue, et qui n'a pas été asservi à des hommes indignes de lui. | 11 [Die Furcht des Herrn ist der Anfang der Liebe zu ihm, die Treue aber der Anfang der engen Zugehörigkeit zu ihm.] |
| 12 Heureux celui qui trouve un ami véritable, et qui parle de la justice à une oreille qui l'écoute. | 12 Jede Wunde, nur keine Herzenswunde, und jede Bosheit, nur keine Weiberbosheit! |
| 13 Combien est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science! mais rien ne surpasse celui qui craint le Seigneur. | 13 Jede Heimsuchung, nur keine Heimsuchung durch Hasser, und jede Rache, nur keine Rache von Feinden! |
| 14 La crainte de Dieu s'élève au-dessus de tout. | 14 Kein Gift ist schlimmer als Schlangengift, und keine Wut ist heftiger als Feindeswut (oder Weiberwut?). |
| 15 Heureux l'homme qui a reçu le don de la crainte de Dieu: à qui comparera-t-on celui qui la possède? | 15 Lieber will ich mit einem Löwen und Drachen zusammenleben als mit einem boshaften Weibe in einem Hause wohnen. |
| 16 La crainte de Dieu est le principe de son amour, et on y doit joindre inséparablement un commencement de foi. | 16 Die Bosheit eines Weibes entstellt ihr Aussehen und macht ihr Gesicht finster wie das eines Bären. |
| 17 La tristesse du coeur est le comble de la peine, et la malignité de la femme est une malice consommée. | 17 Im Kreise seiner Freunde setzt sich ihr Mann zu Tisch, und wenn er sie hat reden hören, seufzt er bitterlich. |
| 18 Toute plaie est supportable, plutôt que la plaie du coeur; | 18 Gering ist jede Schlechtigkeit im Vergleich mit der eines Weibes; das Los des Sünders treffe sie! |
| 19 toute malice, plutôt que la malice de la femme; | 19 Wie ein sandiger Aufstieg für die Füße eines Alten, so ist ein zungenfertiges Weib für einen ruhigen Mann. |
| 20 toute affliction, plutôt que celle qui vient de ceux qui nous haïssent; | 20 Falle nicht herein auf die Schönheit einer Frau und trage kein Verlangen nach dem Vermögen, das sie hat: |
| 21 toute vengeance, plutôt que la vengeance des ennemis. | 21 schimpfliche Knechtschaft (g) und große Schande gibt es, wenn eine Frau ihren Mann unterhält. |
| 22 Il n'y a point de tête plus méchante que la tête du serpent, | 22 Ein niedergeschlagenes Herz und ein finsteres Antlitz und Herzweh bringt ein böses Weib zustande; schlaffe Hände und schlotternde Kniee schafft ein Weib, das den Ehemann nicht glücklich macht. |
| 23 et il n'y a pas de colère qui dépasse la colère de la femme. Il vaut mieux demeurer avec un lion et un dragon, que d'habiter avec une méchante femme. | 23 Von einem Weibe ist der Anfang der Sünde gekommen, und um ihretwillen müssen wir alle sterben. |
| 24 La malignité de la femme lui change le visage; elle prend un regard sombre comme un ours, et son teint devient comme un sac. Au milieu de ses proches | 24 Überlaß dem Wasser keinen Abfluß und einem boshaften Weibe nicht die Herrschaft; |
| 25 son mari gémit, et en les entendant il soupire. | 25 wenn sie nicht Hand in Hand mit dir geht, so schneide sie dir vom Leibe ab (= entlaß sie). |
| 26 Toute malice est légère comparée à la malice de la femme; que le sort des pécheurs tombe sur elle! | |
| 27 Comme une montagne sablonneuse pour les pieds d'un vieillard, telle est la femme bavarde pour un homme paisible. | |
| 28 Ne considère point la beauté d'une femme, et ne la convoite pas à cause de ses charmes. | |
| 29 De la femme provient la colère, l'audace et une grande confusion. | |
| 30 Si la femme a l'autorité, elle s'élève contre son mari. | |
| 31 La méchante femme est l'affliction du coeur, la tristesse du visage et la plaie au coeur de son mari. | |
| 32 La femme qui ne rend pas son mari heureux est l'affaiblissement de ses mains et la débilité de ses genoux. | |
| 33 La femme a été le principe du péché, et c'est par elle que nous mourons tous. | |
| 34 Ne donne point à ton eau l'issue la plus légère, ni à une méchante femme la liberté de se produire au dehors. | |
| 35 Si tu ne la conduis pas comme par la main, elle te couvrira de confusion en présence de tes ennemis. | |
| 36 Sépare-la de ta chair, de peur qu'elle n'abuse sans cesse de toi. | |