| 1 Celui qui vit éternellement a créé toutes choses à la fois. Le Seigneur sera seul trouvé juste, et Il demeure à jamais le roi invincible. | 1 He who lives for ever has created the sum of things. |
| 2 Qui est capable de raconter Ses oeuvres? | 2 The Lord alone wil be found just. |
| 3 Qui pourra pénétrer Ses merveilles? | 3 |
| 4 Qui exprimera la puissance de Sa grandeur, ou qui entreprendra d'expliquer Sa miséricorde? | 4 He has given no one the power to proclaim his works to the end, and who can fathom his magnificentdeeds? |
| 5 On ne peut rien diminuer, ni rien ajouter aux merveilles de Dieu, et elles sont incompréhensibles. | 5 Who can assess his magnificent strength, and who can go further and tel al of his mercies? |
| 6 Lorsque l'homme aura fini ses recherches, il ne fera que commencer; et lorsqu'il s'arrêtera, il sera saisi d'étonnement. | 6 Nothing can be added to them, nothing subtracted, it is impossible to fathom the marvels of the Lord. |
| 7 Qu'est-ce que l'homme? et quel est son mérite? Quel bien ou quel mal y a-t-il en lui? | 7 When someone finishes he is only beginning, and when he stops he is as puzzled as ever. |
| 8 Le nombre des jours de l'homme est tout au plus de cent ans. Ces courtes années, comparées à l'éternité, seront réputées comme une goutte d'eau dans la mer, ou un grain de sable. | 8 What is a human being, what purpose does he serve? What is good and what is bad for him? |
| 9 C'est pourquoi Dieu est patient à leur égard, et Il répand sur eux Sa miséricorde. | 9 The length of his life: a hundred years at most. |
| 10 Il a vu que la présomption de leur coeur est mauvaise, et Il sait que leur perversion est fâcheuse. | 10 Like a drop of water from the sea, or a grain of sand, such are these few years compared with eternity. |
| 11 C'est pourquoi Il les traite dans la plénitude de Sa douceur, et leur montre le chemin de Sa justice. | 11 This is why the Lord is patient with them and pours out his mercy on them. |
| 12 La miséricorde de l'homme s'exerce envers le prochain; mais la miséricorde de Dieu s'étend sur toute chair. | 12 He sees and recognises how wretched their end is, and so he makes his forgiveness the greater. |
| 13 Rempli de compassion, Il enseigne et châtie, comme un pasteur fait de son troupeau. | 13 Human compassion extends to neighbours, but the Lord's compassion extends to everyone; rebuking,correcting and teaching, bringing them back as a shepherd brings his flock. |
| 14 Il a pitié de celui qui reçoit les instructions de Sa miséricorde, et qui se hâte d'accomplir Ses commandements. | 14 He has compassion on those who accept correction, and who fervently search for his judgements. |
| 15 Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes oeuvres, et à tes divers dons ne joins pas l'affliction d'une parole méchante. | 15 My child, do not temper your favours with blame nor any of your gifts with words that hurt. |
| 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas la chaleur brûlante? Ainsi la parole vaut mieux que le don. | 16 Does not dew relieve the heat? In the same way a word is worth more than a gift. |
| 17 La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent? Mais l'une et l'autre se trouvent dans l'homme juste. | 17 Why surely, a word is better than a good present, but a generous person is ready with both. |
| 18 L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'indiscret dessèche les yeux. | 18 A fool wil offer nothing but insult, and a grudging gift makes the eyes smart. |
| 19 Avant de juger acquiers la justice, et avant de parler apprends. | 19 Learn before you speak, take care of yourself before you fal ill. |
| 20 Avant la maladie emploie le remède, et avant le jugement interroge-toi toi-même, et tu trouveras grâce devant Dieu. | 20 Examine yourself before judgement comes, and on the day of visitation you will be acquitted. |
| 21 Avant la maladie humilie-toi, et au temps de l'infirmité manifeste ta conduite. | 21 Humble yourself before you fall il , repent as soon as the sin is committed. |
| 22 Que rien ne t'empêche de prier toujours, et ne cesse pas de pratiquer la justice jusqu'à la mort, car la récompense de Dieu demeure éternellement. | 22 Let nothing prevent your discharging a vow in good time, and do not wait till death to set matters right. |
| 23 Avant la prière prépare ton âme, et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu. | 23 Prepare yourself before making a vow, and do not be like someone who tempts the Lord. |
| 24 Souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant Sa face. | 24 Bear in mind the retribution of the last days, the time of vengeance when God averts his face. |
| 25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance, et des besoins de l'indigence au jour des richesses. | 25 In a time of plenty remember times of famine, think of poverty and want when you are rich. |
| 26 Du matin au soir le temps peut changer, et toutes ces choses sont bien rapides aux yeux de Dieu. | 26 The time slips by between dawn and dusk, everything passes quickly for the Lord. |
| 27 L'homme sage sera toujours dans la crainte, et aux jours du péché il se gardera de la paresse. | 27 The wise wil be cautious in everything, in sinful times wil take care not to offend. |
| 28 Tout homme habile reconnaît la sagesse, et il rend honneur à celui qui l'a trouvée. | 28 Every person of sense recognises wisdom, and wil respect anyone who has found her. |
| 29 Ceux qui sont sages dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse; ils comprennent la vérité et la justice, et ils répandent comme une pluie les sentences et les paraboles. | 29 Those who understand sayings have toiled for their wisdom and have poured out accurate maxims. |
| 30 Ne te laisse point aller à tes convoitises, et détourne-toi de ta propre volonté. | 30 Do not be governed by your passions, restrain your desires. |
| 31 Si tu contentes les desirs de ton âme, elle fera de toi la joie de tes ennemis. | 31 If you al ow yourself to satisfy your desires, this wil make you the laughing-stock of your enemies. |
| 32 Ne te plais point dans les assemblées, même les plus petites, parce qu'on y commet sans cesse le mal. | 32 Do not indulge in luxurious living, do not get involved in such society. |
| 33 Ne t'appauvris point en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d'autres, alors que tu n'as rien dans ta bourse; ce serait être envieux de ta propre vie. | 33 Do not beggar yourself by banqueting on credit when there is nothing in your pocket. |