| 1 Celui qui vit éternellement a créé toutes choses à la fois. Le Seigneur sera seul trouvé juste, et Il demeure à jamais le roi invincible. | 1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno. |
| 2 Qui est capable de raconter Ses oeuvres? | 2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui? |
| 3 Qui pourra pénétrer Ses merveilles? | 3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie? |
| 4 Qui exprimera la puissance de Sa grandeur, ou qui entreprendra d'expliquer Sa miséricorde? | 4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie? |
| 5 On ne peut rien diminuer, ni rien ajouter aux merveilles de Dieu, et elles sont incompréhensibles. | 5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili. |
| 6 Lorsque l'homme aura fini ses recherches, il ne fera que commencer; et lorsqu'il s'arrêtera, il sera saisi d'étonnement. | 6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza. |
| 7 Qu'est-ce que l'homme? et quel est son mérite? Quel bien ou quel mal y a-t-il en lui? | 7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui? |
| 8 Le nombre des jours de l'homme est tout au plus de cent ans. Ces courtes années, comparées à l'éternité, seront réputées comme une goutte d'eau dans la mer, ou un grain de sable. | 8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità. |
| 9 C'est pourquoi Dieu est patient à leur égard, et Il répand sur eux Sa miséricorde. | 9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia. |
| 10 Il a vu que la présomption de leur coeur est mauvaise, et Il sait que leur perversion est fâcheuse. | 10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile. |
| 11 C'est pourquoi Il les traite dans la plénitude de Sa douceur, et leur montre le chemin de Sa justice. | 11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità. |
| 12 La miséricorde de l'homme s'exerce envers le prochain; mais la miséricorde de Dieu s'étend sur toute chair. | 12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende. |
| 13 Rempli de compassion, Il enseigne et châtie, comme un pasteur fait de son troupeau. | 13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge. |
| 14 Il a pitié de celui qui reçoit les instructions de Sa miséricorde, et qui se hâte d'accomplir Ses commandements. | 14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti. |
| 15 Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes oeuvres, et à tes divers dons ne joins pas l'affliction d'une parole méchante. | 15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole. |
| 16 La rosée ne rafraîchit-elle pas la chaleur brûlante? Ainsi la parole vaut mieux que le don. | 16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono. |
| 17 La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent? Mais l'une et l'autre se trouvent dans l'homme juste. | 17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa. |
| 18 L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'indiscret dessèche les yeux. | 18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi. |
| 19 Avant de juger acquiers la justice, et avant de parler apprends. | 19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara. |
| 20 Avant la maladie emploie le remède, et avant le jugement interroge-toi toi-même, et tu trouveras grâce devant Dieu. | 20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia. |
| 21 Avant la maladie humilie-toi, et au temps de l'infirmité manifeste ta conduite. | 21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione. |
| 22 Que rien ne t'empêche de prier toujours, et ne cesse pas de pratiquer la justice jusqu'à la mort, car la récompense de Dieu demeure éternellement. | 22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno. |
| 23 Avant la prière prépare ton âme, et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu. | 23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio. |
| 24 Souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant Sa face. | 24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio. |
| 25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance, et des besoins de l'indigence au jour des richesses. | 25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza. |
| 26 Du matin au soir le temps peut changer, et toutes ces choses sont bien rapides aux yeux de Dieu. | 26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio. |
| 27 L'homme sage sera toujours dans la crainte, et aux jours du péché il se gardera de la paresse. | 27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza. |
| 28 Tout homme habile reconnaît la sagesse, et il rend honneur à celui qui l'a trouvée. | 28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata. |
| 29 Ceux qui sont sages dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse; ils comprennent la vérité et la justice, et ils répandent comme une pluie les sentences et les paraboles. | 29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze. |
| 30 Ne te laisse point aller à tes convoitises, et détourne-toi de ta propre volonté. | 30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti. |
| 31 Si tu contentes les desirs de ton âme, elle fera de toi la joie de tes ennemis. | 31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici. |
| 32 Ne te plais point dans les assemblées, même les plus petites, parce qu'on y commet sans cesse le mal. | 32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui. |
| 33 Ne t'appauvris point en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d'autres, alors que tu n'as rien dans ta bourse; ce serait être envieux de ta propre vie. | 33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita. |