SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Siracide 18


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Celui qui vit éternellement a créé toutes choses à la fois. Le Seigneur sera seul trouvé juste, et Il demeure à jamais le roi invincible.1 Colui, che vive in eterno, creò tutte insieme le cose. Iddio solo sarà riconosciuto giusto, ed egli è il Re invincibile, che sussiste in eterno.
2 Qui est capable de raconter Ses oeuvres?2 Chi è capace di raccontare le opere fatte da lui?
3 Qui pourra pénétrer Ses merveilles?3 Ma chi può penetrare le sue meraviglie?
4 Qui exprimera la puissance de Sa grandeur, ou qui entreprendra d'expliquer Sa miséricorde?4 E la onnipotente grandezza di lui chi mai la spiegherà? O chi tenterà di riferire le sue misericordie?
5 On ne peut rien diminuer, ni rien ajouter aux merveilles de Dieu, et elles sont incompréhensibles.5 Nulla v'è da levare, né da aggiungere alle mirabili opere di Dio, e queste sono incomprensibili.
6 Lorsque l'homme aura fini ses recherches, il ne fera que commencer; et lorsqu'il s'arrêtera, il sera saisi d'étonnement.6 Quando l'uomo avrà finito, allora sarà da capo, e quando si fermerà, sarà, nell'incertezza.
7 Qu'est-ce que l'homme? et quel est son mérite? Quel bien ou quel mal y a-t-il en lui?7 Che è l'uomo? ed a che può egli esser utile? e che è il bene, o il male di lui?
8 Le nombre des jours de l'homme est tout au plus de cent ans. Ces courtes années, comparées à l'éternité, seront réputées comme une goutte d'eau dans la mer, ou un grain de sable.8 Il numero de' giorni dell'uomo al più di cento anni: come una goccia di acqua marina, e come un granello d'arena, così son questi pochi anni al di dell'eternità.
9 C'est pourquoi Dieu est patient à leur égard, et Il répand sur eux Sa miséricorde.9 Per questo il Signore è paziente con essi, e versa sopra di loro la sua misericordia.
10 Il a vu que la présomption de leur coeur est mauvaise, et Il sait que leur perversion est fâcheuse.10 Vede egli la presunzione del loro cuore cattiva, e la perdizione loro, che è deplorabile.
11 C'est pourquoi Il les traite dans la plénitude de Sa douceur, et leur montre le chemin de Sa justice.11 Per questo una piena benignità, usa con essi, e mostra loro la via dell'equità.
12 La miséricorde de l'homme s'exerce envers le prochain; mais la miséricorde de Dieu s'étend sur toute chair.12 La compassione dell'uomo è verso il suo prossimo; ma la misericordia di Dio ad ogni carne si estende.
13 Rempli de compassion, Il enseigne et châtie, comme un pasteur fait de son troupeau.13 Egli ha misericordia, e gli ammaestra, e li guida come fa un pastor col suo gregge.
14 Il a pitié de celui qui reçoit les instructions de Sa miséricorde, et qui se hâte d'accomplir Ses commandements.14 Egli è benigno con quegli, che ascoltano il magistero della misericordia, e sono solleciti nell'eseguire i suoi precetti.
15 Mon fils, ne mêle pas tes reproches à tes bonnes oeuvres, et à tes divers dons ne joins pas l'affliction d'une parole méchante.15 Figliuolo, non aggiugnere al benefizio i rimproveri, e al dono, che tu facci, non unire l'asprezza di male parole.
16 La rosée ne rafraîchit-elle pas la chaleur brûlante? Ainsi la parole vaut mieux que le don.16 Non è egli vero, che la rugiada tempera il caldo? così pure la buona parola vai più del dono.
17 La parole ne vaut-elle pas mieux que le don le plus excellent? Mais l'une et l'autre se trouvent dans l'homme juste.17 Non vedi tu, che la parola vai più del dono? ma l'uomo giusto ha l'una, e l'altra cosa.
18 L'insensé fait d'aigres reproches, et le don de l'indiscret dessèche les yeux.18 Lo stolto fa degli odiosi rimproveri, e il dono dell'uomo mal costumato fa strugger gli occhi.
19 Avant de juger acquiers la justice, et avant de parler apprends.19 Prima del giudizio assicurati di tua giustizia, e prima di parlare, impara.
20 Avant la maladie emploie le remède, et avant le jugement interroge-toi toi-même, et tu trouveras grâce devant Dieu.20 Prima di cadere in languore prendi la medicina, e prima del giudizio disamina te stesso, e dinanzi a Dio troverai misericordia.
21 Avant la maladie humilie-toi, et au temps de l'infirmité manifeste ta conduite.21 Prima di cader nella malattia umiliati, e nel tempo di tua infermità fa conoscere la tua conversione.
22 Que rien ne t'empêche de prier toujours, et ne cesse pas de pratiquer la justice jusqu'à la mort, car la récompense de Dieu demeure éternellement.22 Nissuna cosa ti ritenga dal sempre orare, e non dubitare di far opere di giustizia fino alla morte: perocché la mercede di Dio dura in eterno.
23 Avant la prière prépare ton âme, et ne sois pas comme un homme qui tente Dieu.23 Prima dell'orazione prepara l'anima tua, non essere come uno, che tenti Dio.
24 Souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant Sa face.24 Ricordati dell'ira (che verrà) nel di finale, e del tempo della retribuzione, quando (Dio) cangerà di visaggio.
25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance, et des besoins de l'indigence au jour des richesses.25 Ricordati della povertà nel tempo di abbondanza, e delle miserie della povertà nel tempo di ricchezza.
26 Du matin au soir le temps peut changer, et toutes ces choses sont bien rapides aux yeux de Dieu.26 Dal mattino alla sera il tempo si cambierà, e tutto quesio si fa ben presto sotto gli occhi di Dio.
27 L'homme sage sera toujours dans la crainte, et aux jours du péché il se gardera de la paresse.27 L'uomo saggio teme di tutto; e ne' giorni de' peccati si guarderà dalla negligenza.
28 Tout homme habile reconnaît la sagesse, et il rend honneur à celui qui l'a trouvée.28 Ogni uomo sensato sa distinguere la saggezza, e da lode a chi l'ha trovata.
29 Ceux qui sont sages dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse; ils comprennent la vérité et la justice, et ils répandent comme une pluie les sentences et les paraboles.29 Gli uomini giudiziosi si diportano con prudenza nel parlare, e intendono la verità, e la giustizia, e spargono quasi pioggia proverbi, e sentenze.
30 Ne te laisse point aller à tes convoitises, et détourne-toi de ta propre volonté.30 Non andar dietro alle tue cupidità, e raffrena i tuoi appetiti.
31 Si tu contentes les desirs de ton âme, elle fera de toi la joie de tes ennemis.31 Se soddisfarai le cupidità dell'anima tua, ella farà, che abbian di te allegrezza i tuoi nemici.
32 Ne te plais point dans les assemblées, même les plus petites, parce qu'on y commet sans cesse le mal.32 Non prender piacere ai tumulti, anche di piccol momento; perocché vi ai trovano conflitti perpetui.
33 Ne t'appauvris point en empruntant pour rivaliser en dépenses avec d'autres, alors que tu n'as rien dans ta bourse; ce serait être envieux de ta propre vie.33 Guardati dall'impoverire prendendo a usura per contendere, mentre hai vuoto il sacchetto; perocché saresti ingiusto contro la tua propria vita.