| 1 Dieu a créé l'homme de la terre, et Il l'a formé à Son image. | 1 God created man of the earth, and made him after his own image. |
| 2 Il le fait ensuite rentrer dans la terre, et Il l'a revêtu de force selon sa nature. | 2 And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. |
| 3 Il lui a assigné un temps et des jours comptés, et Il lui a donné le pouvoir sur tout ce qui est sur la terre. | 3 He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. |
| 4 Il l'a fait craindre de toute chair, et lui a donné l'empire sur les bêtes et sur les oiseaux. | 4 He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. |
| 5 Il lui a créé de sa substance une aide semblable à lui; Il leur a donné le discernement, une langue, des yeux, des oreilles, et un coeur pour penser, et Il les a remplis de science et d'intelligence. | 5 He created of him a helpmate like to himself: he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. |
| 6 Il a créé en eux la science de l'esprit; Il a rempli leur coeur de sens, et Il leur a fait voir les biens et les maux. | 6 He created in them the science of the spirit, he filled their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. |
| 7 Il a fait luire Son oeil sur leurs coeurs, pour leur montrer la grandeur de Ses oeuvres; | 7 He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: |
| 8 afin qu'ils pussent louer la sainteté de Son nom, se glorifier de Ses merveilles, et publier la magnificence de Ses oeuvres. | 8 That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous acts, that they might declare the glorious things of his works. |
| 9 Il leur a donné en outre l'instruction, et les a constitués héritiers de la loi de vie. | 9 Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. |
| 10 Il a fait avec eux une alliance éternelle, et leur a montré les préceptes de Sa justice. | 10 He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. |
| 11 Leurs yeux ont vu les merveilles de Sa gloire, et leurs oreilles ont entendu la majesté de Sa voix. Et Il leur a dit: Gardez-vous de toute iniquité. | 11 And their eye saw the majesty of his glory. and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. |
| 12 Et Il a donné à chacun d'eux des ordres au sujet de son prochain. | 12 And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. |
| 13 Leurs voies lui sont toujours présentes; elles ne sont pas cachées à Ses yeux. | 13 Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. |
| 14 A chaque nation Il a préposé un prince; | 14 Over every nation he set a ruler. |
| 15 mais Israël a été visiblement le partage de Dieu. | 15 And Israel was made the manifest portion of God. |
| 16 Toutes leurs oeuvres sont devant Dieu comme le soleil, et Ses yeux considèrent sans cesse leurs voies. | 16 And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. |
| 17 Les lois n'ont point été obscurcies par leur iniquité, et toutes leurs offenses sont devant Dieu. | 17 Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. |
| 18 L'aumône de l'homme est pour Dieu comme un sceau, et Il conserve le bienfait de l'homme comme la prunelle de l'oeil. | 18 The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: |
| 19 Ensuite Il Se lèvera, et Il fera retomber sur la tête de chacun d'eux ce qu'il aura mérité, et Il les fera rentrer dans les parties intérieures de la terre. | 19 And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. |
| 20 Mais Il donne aux pénitents la voie de la justice, et Il affermit ceux dont la patience s'affaiblit, et Il leur destine la vérité pour partage. | 20 But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. |
| 21 Turn to the Lord, and forsake thy sins: |
| 22 Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less. |
| 23 Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. |
| 24 And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. |
| 25 Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. |
| 26 Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. |
| 27 Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. |
| 28 How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him I |
| 29 For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. |
| 30 What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. |
| 31 He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes. |