| 1 Heureux l'homme qui n'est point tombé par les paroles de sa bouche, et qui n'est point piqué par les remords du péché. | 1 Heil dem Manne, der sich nicht mit seinem Munde verfehlt und der nicht gequält wird vom Kummer über seine Sünden! |
| 2 Heureux celui dont l'âme n'a pas ressenti de tristesse, et qui n'est point déchu de son espérance. | 2 Heil dem, den sein Bewußtsein (oder Gewissen) nicht verurteilt und der seiner Hoffnung nicht verlustig gegangen ist! |
| 3 La richesse est inutile à l'homme cupide et avare; et de quoi sert l'or à l'envieux? | 3 Für einen knauserigen Menschen ist der Reichtum nicht gut, und wozu dient das Geld einem mißgünstigen (= geizigen) Menschen? |
| 4 Celui qui amasse injustement à ses propres dépens accumule pour d'autres, et c'est un étranger qui dissipera ses biens en débauches. | 4 Wer da sammelt und sichs abdarbt, sammelt für andere, und in seinen Gütern werden andere schwelgen (h). |
| 5 Pour qui sera bon celui qui est méchant pour lui-même? Il ne jouit pas même de ses biens. | 5 Wer gegen sich selbst hartherzig ist, gegen wen sollte der gütig sein? Niemals wird ein solcher seines Geldes froh werden. |
| 6 Rien n'est pire que celui qui se porte envie à lui-même, et c'est là le châtiment de sa malice. | 6 Kein Mensch ist bösartiger, als wer sich selbst nichts gönnt, und gerade dies ist der Lohn für seine Schlechtigkeit. |
| 7 S'il fait du bien, c'est sans le savoir et malgré lui, et à la fin il manifeste sa malignité. | 7 Tut er wirklich einmal Gutes, so tut er’s aus Vergeßlichkeit (= Versehen), und zuletzt macht er doch seine Schlechtigkeit offenbar. |
| 8 L'oeil de l'envieux est méchant; il détourne son visage et méprise son âme. | 8 Schlecht ist der mißgünstig Blickende, der sein Angesicht wegwendet (h) und andere Seelen nicht beachtet. |
| 9 L'oeil de l'avare n'est pas rassasié de sa part d'iniquité; il ne sera point satisfait jusqu'à ce qu'il ait desséché et consumé son âme. | 9 Des Habgierigen Auge ist mit seinem Anteil (= Besitz) nicht zufrieden, und seine böse Ungerechtigkeit trocknet ihm die Seele aus. |
| 10 L'oeil mauvais tend au mal, et ne se rassasie pas de pain; mais il est affamé et triste à sa propre table. | 10 Ein böses Auge ist neidisch sogar beim Brot und leidet Mangel am eigenen Tisch. |
| 11 Mon fils, si tu possèdes, fais-toi du bien à toi-même, et offre à Dieu de dignes offrandes. | 11 Mein Sohn, tue dir gütlich nach deinem Vermögen und bringe dem Herrn in gebührender Weise Gaben (= Opfer) dar. |
| 12 Souviens-toi que la mort ne tarde point, et que l'arrêt du sombre séjour t'a été signifié. Car c'est l'arrêt de ce monde: Il faut mourir. | 12 Bedenke wohl, daß der Tod nicht säumt und daß der Beschluß der Unterwelt dir nicht kundgetan ist. |
| 13 Avant ta mort fais du bien à ton ami, et selon tes moyens tends la main et donne au pauvre. | 13 Bevor du stirbst, tue deinem Freunde Gutes, und nach deinem Vermögen reiche dar und gib ihm. |
| 14 Ne te prive pas du jour heureux, et ne laisse perdre aucune parcelle de cet excellent don. | 14 Laß keinen guten Tag unbenutzt entschwinden und laß deinen Anteil an einem erlaubten Genuß dir nicht verloren gehen; |
| 15 Ne laisseras-tu pas à d'autres les fruits de tes peines et de tes travaux, pour qu'ils les partagent entre eux? | 15 mußt du nicht einem andern den Ertrag deiner mühsamen Arbeit hinterlassen und dein sauer Erworbenes der Verteilung durchs Los? |
| 16 Donne et reçois, et sanctifie ton âme. | 16 Gib und nimm an und rede dir selbst zu; denn in der Unterwelt kann man keinem Wohlleben nachgehen. |
| 17 A son ombre il sera garanti de la chaleur, et il se reposera dans sa gloire. | 17 Alles Fleisch (= jedes lebende Geschöpf) wird alt wie ein Gewand; denn von Ewigkeit her besteht das Gesetz: »Du mußt sterben«. |
| 18 Toute chair se flétrit comme l'herbe, et comme les feuilles qui croissent sur les arbres verts. | 18 Wie die sprossenden Blätter am dichtbelaubten Baume – die einen fallen ab, andere wachsen hervor –: ebenso ist’s mit den Geschlechtern von Fleisch und Blut: das eine stirbt, und ein anderes wird geboren. |
| 19 Les unes naissent, et les autres tombent; ainsi en est-il des générations de chair et de sang: l'une meurt, et l'autre naît. | 19 Jedes seiner Werke vermodert (= ist vergänglich) und nimmt ein Ende, und was seine Hände schaffen, folgt ihm nach (g). |
| 20 Toute oeuvre corruptible sera finalement détruite, et celui qui l'a faite s'en ira avec elle. | 20 Heil dem Manne, der über die Weisheit nachsinnt und mit seiner Einsicht überlegt, |
| 21 Toute oeuvre excellente sera louée, et celui qui l'a faite y trouvera sa gloire. | 21 der die Wege zu ihr in seinem Herzen erwägt und über ihre Geheimnisse nachdenkt, |
| 22 Heureux l'homme qui demeure appliqué à la sagesse, et qui médite sur sa justice, et qui réfléchit dans sa pensée au regard de Dieu; | 22 indem er ihr nachgeht wie ein Späher und an den Wegen lauert, auf denen sie geht, |
| 23 qui repasse dans son coeur les voies de la sagesse, et qui comprend ses secrets, qui va après elle comme suivant ses traces, et qui se tient sur son chemin; | 23 der durch ihre Fenster hineinguckt und an ihren Türen horcht, |
| 24 qui regarde par ses fenêtres, et qui écoute à sa porte; | 24 der ganz nahe bei ihrer Wohnung Rast hält und seinen Zeltpflock in ihre Wände einschlägt, |
| 25 qui s'établit auprès de sa maison, et qui, enfonçant un pieu dans ses murailles, fixe sa tente auprès d'elle, et le bonheur habitera à jamais dans sa tente. | 25 sein Zelt aufschlägt ihr zur Seite und so Einkehr hält in guter Herberge, |
| 26 Il établira ses fils sous son ombre, et il demeurera sous ses branches. | 26 auch sein Nest in ihrem Laubdach baut (g) und unter ihren Zweigen dauernd weilt: |
| 27 der wird durch sie vor der Sonnenglut beschirmt und herbergt bei ihr in Herrlichkeit (g). |