| 1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, semblable à tous les autres, et de la race de celui qui le premier fut formé de terre; mon corps a pris sa forme dans le sein de ma mère; | 1 ܡܛܠ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܒܪ ܐܢܫܐ ܡܝܘܬܐ ܕܫܘܐ ܥܠ ܟܠ ܐܢܫ ܒܪܗ ܕܩܕܡܝܐ ܐܝܠܝܕ ܐܪܥܐ ܘܒܟܪܣܗ̇ ܕܐܡܝ ܐܬܓܒܠܬ ܒܣܪܐ |
| 2 pendant dix mois j'ai été formé d'un sang épaissi, à l'aide de la substance de l'homme, dans le repos propice du sommeil. | 2 ܘܥܣܪ̈ܐ ܝܪ̈ܚܝܢ ܙܒܢܐ ܐܬܩܒܥܬ ܒܕܡܐ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܓܒܪܐ ܘܡܢ ܪܓܬܐ ܕܡܕܡܟܐ |
| 3 Après ma naissance, j'ai respiré l'air commun à tous, et je suis tombé sur la même terre, et c'est par des pleurs que je me suis fait d'abord entendre, comme tous les autres. | 3 ܘܟܕ ܐܬܝܠܕܬ ܒܙܥܬ ܐܐܪ ܕܓܘܐ ܘܐܝܟ ܟܠܢܫ ܥܠ ܐܪܥܐ ܢܦܠܬ ܘܩܠܐ ܩܕܡܝܐ ܐܝܟ ܟܠ ܐܢܫ ܫܪܝܬ ܠܡܒܟܐ |
| 4 J'ai été élevé dans les langes, et avec de grands soins. | 4 ܘܒܥܙܪ̈ܘܪܐ ܝܨܝܦܐܝܬ ܐܬܟܪܟܬ |
| 5 Car il n'y a pas de roi qui ait eu un autre genre de naissance. | 5 ܠܐ ܓܝܪ ܡܡܬܘܡ ܗܘܬ ܬܘܠܕܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܡܠܟ ܐܘ ܠܫܠܝܛ |
| 6 Il n'y a pour tous qu'une manière d'ntrer dans la vie, et qu'une manière d'en sortir. | 6 ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܡܥܠܢܐ ܕܟܠ ܐܢܫ ܠܥܠܡܐ ܘܡܦܩܢܐ ܫܘܝܐܝܬ ܚܕ |
| 7 C'est pourquoi j'ai désiré l'intelligence, et elle m'a été donné; j'ai invoqué le Seigneur, et l'esprit de sagesse est venu en moi; | 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܨܠܝܬ ܘܐܬܝܗܒܬ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܚܟܡܬܐ ܘܩܪܝܬ ܘܐܬܬ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܐܝܕܥܬܐ |
| 8 et je l'ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j'ai estimé que les richesses n'étaient rien auprès d'elle. | 8 ܨܒܝܬ ܒܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܒ̈ܛܐ ܘܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܘܠܐ ܦܚܡܬ ܥܘܬܪܐ ܠܩܘܒܠܗ̇ |
| 9 Je ne lui ai pas comparé les pierres précieuses, car tout l'or n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et devant elle l'argent sera considéré comme de la boue. | 9 ܘܠܐ ܕܡܝܬܗ̇ ܠܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬ ܕܡ̈ܝܐ ܡܛܠ ܕܟܠܗ ܕܗܒܐ ܩܕܡܝܗ̇ ܐܝܟ ܩܠܝܠ ܥܦܪܐ ܘܐܝܟ ܛܝܢܐ ܚܫܝܒ ܟܣܦܐ ܩܕܡܝܗ̇ |
| 10 Je l'ai plus aimée que la santé et la beauté, et j'ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne peut s'éteindre. | 10 ܪܚܡܬܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܫܘܦܪܐ ܘܡܢ ܚܠܝܡܘܬܐ ܓܒܝܬܗ̇ ܝܬܝܪ ܡܢ ܢܘܗܪܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܕܡܟ ܢܘܗܪܗ̇ ܕܝܠܗ̇ ܕܚܟܡܬܐ |
| 11 Tous les biens me sont venus avec elle, et j'ai reçu de ses mains des richessses innombrables; | 11 ܐܬ̈ܝ ܠܝ ܕܝܢ ܟܠܗܝܢ ܛܒ̈ܬܐ ܐܟܚܕܐ ܥܡܗ̇ ܘܥܘܬܪܐ ܕܠܐ ܡܬܡܢܐ ܒܐ̈ܝܕܝܗ̇ |
| 12 et je me suis réjoui en toutes choses, parce que cette sagesse marchait devant moi, et j'ignorais qu'elle était la mère de tous ces biens. | 12 ܘܐܬܒܣܡܬ ܒܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܕܚܟܡܬܐ ܡܕܒܪܐ ܠܗܝܢ ܘܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܩܕܡܝܐ ܗܝ ܡܢ ܟܠ |
| 13 Je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je la communique sans envie, et je ne cache pas ses richesses. | 13 ܕܠܐ ܢܟܠܐ ܝܠܦܬ ܘܕܠܐ ܚܣܡܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܘܠܐ ܐܟܣܐ ܡܢܟܘܢ ܥܘܬܪܗ̇ |
| 14 Car elle est un trésor infini pour les hommes; ceux qui en ont usé ont eu part à l'amitié de Dieu, et se sont rendus recommandables par les dons de l'instruction. | 14 ܡܛܠ ܕܐܘܨܪܐ ܗܝ ܠܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܕܠܐ ܓܡܪ ܗ̇ܢܘܢ ܕܩܢܐܘܗ̇ ܥܒܕܘ ܪܚܡܘܬܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܡܛܠ ܕܒܡܪܕܘܬܐ ܕܡܓܢ ܩܡܘ |
| 15 Dieu m'a donné de parler selon mes sentiments, et d'avoir des pensées dignes des dons que j'ai reçus, car Il est Lui-même le guide de la sagesse, et Il redresse les sages. | 15 ܠܝ ܕܝܢ ܢܬܠ ܐܠܗܐ ܕܐܡܪ ܒܡܠ̣ܟܐ ܐܦ ܐܬܚܫܒ ܫܘܝܐܝܬ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬ̈ܡܠܠܢ ܡܛܠ ܕܗܘܝܘ ܡܕܒܪܢܗ̇ ܕܚܟܡܬܐ ܘܠܚ̈ܟܝܡܐ ܗܘ ܡܬܪܨ |
| 16 Nous sommes dans Sa main, nous et nos discours, et toute la sagesse, et la science d'agir, et l'instruction. | 16 ܘܒܐܝܕܗ ܐܝܬܝܢ ܚܢܢ ܘܡ̈ܠܝܢ ܟܠ ܚܟܡܬܐ ܘܝܕܥܬܐ ܘܥܒ̈ܕܐ |
| 17 C'est Lui qui m'a donné la vraie connaissance de ce qui est, et qui m'a fait savoir la disposition du monde et les vertus des éléments, | 17 ܗܘܝܘ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܝ ܐܝܕܥܬܐ ܕܠܐ ܕܓܠܘܬܐ ܠܡܕܥ ܐܝܟܢܐ ܩܡ ܥܠܡܐ ܘܥܒܕܗܝܢ ܕܡܘܙ̈ܠܬܐ |
| 18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les changements des soltices et la vicissitude des saisons, | 18 ܫܘܪܝܐ ܘܫܘܠܡܐ ܘܡܨܥܬܗܘܢ ܕܙܒ̈ܢܐ ܫ̈ܘܚܠܦܐ ܕܨܒ̈ܘܬܐ ܘܕܐܝܟܢܐ ܥܒܪܝܢ ܙܒ̈ܢܐ |
| 19 les révolutions des années, les dispositions des étoiles, | 19 ܪܗܛܗܝܢ ܕܫܢ̈ܝܐ ܘܩܒܥܗܘܢ ܕܟ̈ܘܟܒܐ |
| 20 la nature des animaux et les instincts des bêtes, la force des vents et les pensées des hommes, la variété des plantes et les vertus des racines. | 20 ܟܝܢܐ ܕܒܥܝܪܐ ܘܚܡܬܐ ܕܚܝ̈ܘܬܐ ܥܘܙܗܝܢ ܕܪ̈ܘܚܐ ܘܡܚܫ̈ܒܬܗܘܢ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܓܢܣ̈ܐ ܕܢܨ̈ܒܬܐ ܘܚܝܠܗܘܢ ܕܥܩܪ̈ܐ |
| 21 J'ai appris tout ce qui était caché et inconnu, car la sagesse qui a tout créé me l'a enseigné. | 21 ܟܠ ܡܕܡ ܕܟܣܐ ܘܟܠܡܕܡ ܕܓܠܐ ܝܕܥܬ |
| 22 En effet, il y a en elle un esprit d'intelligence, qui est saint, unique, multiple, subtil, disert, agile, sans tache, clair, suave, ami du bien, pénétrant, que rien ne peut empêcher d'agir, bienfaisant, | 22 ܡܛܠ ܕܗܝ ܕܒܟܠ ܡܕܡ ܐܘܡܢܝܐ ܐܠܦܬܢܝ ܚܟܡܬܐ ܐܝܬ ܒܗ̇ ܓܝܪ ܪܘܚܐ ܕܐܝܕܥܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܐܝܚܝܕܝܬܐ ܩܛܝܢܬܐ ܣܓܝܐܬ ܡܢ̈ܘܢ ܫܦܝܪ ܡܬܬܙܝܥܐ ܢܨܝܚܬ ܩܠܐ ܕܠܐ ܛܘܠܫܐ ܚܟܝܡܐ ܘܫܪܝܪܐ ܘܠܐ ܡܬܪܟܢܐ ܪܚܡܐ ܛܒܬ̈ܐ ܘܚܟܝܡܐ ܘܠܐ ܡܬܢܟܠܐ ܡܘܬܪܢܝܐ |
| 23 humain, plein de bonté, stable, infaillible, sûr, qui peut tout, qui voit tout, qui renferme tous les esprits, intelligent, pur et subtil. | 23 ܪܚܡܐ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ ܬܩܝܦܐ ܫܪܝܪܐ ܘܕܠܐ ܨܦܬܐ ܗܝ ܚܝܠܬܢܝܐ ܘܟܠ ܡܨܝܐ ܘܠܟܠ ܗܝ ܣܥܪܐ ܣܟܘܠܬܢܝܐ ܕܟܝܐ ܘܠܟܠ ܪ̈ܘܚܐ ܐܚܝܕܐ ܩܛܝܢܐ ܗܝ ܘܢܗܝܪܐ |
| 24 Car la sagesse est plus active que tous les êtres agiles, et elle atteint partout à cause de sa pureté. | 24 ܒܟܠ ܗ̈ܘܦܟܝܢ ܡܬܗܦܟܐ ܚܟܡܬܐ ܘܡܬܕܒܪܐ ܗܕܐ ܗܝ ܕܠܥܠ ܐܚܝܕܐ ܡܛܠ ܕܟܝܘܬܗ̇ |
| 25 Elle est la vapeur de la puissance de Dieu, et la pure émanation de la clarté du Dieu tout-puissant: c'est pourquoi la moindre impureté ne peut se trouver en elle, | 25 ܗܒܠܐ ܗܝ ܕܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܘܩܝܡܐ ܒܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܠܐ ܫܘܩܪܐ ܗܝ ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܕܡ ܕܡܣܝܒ ܒܓܘܗ̇ ܠܐ ܢܦܠ |
| 26 car elle est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l'image de Sa bonté. | 26 ܙܝܘܐ ܗܝ ܕܢܘܗܪܐ ܚܟܡܬܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܐ ܡܚܙܝܬܐ ܗܝ ܕܫܘܒܚܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܨܘܪܬܐ ܗܝ ܕܛܝܒܘܬܗ |
| 27 Elle est unique et elle peut tout; demeurant immuable, elle renouvelle toutes choses; elle se répand à travers les générations dans les âmes saintes, et elle forme les amis de Dieu et les prophètes. | 27 ܚܕܐ ܗܝ ܘܡܨܝܐ ܠܟܠ ܘܡܩܘܝܐ ܘܟܠ ܒܗ̇ ܡܬܚܕܬ ܘܒܟܠ ܕܪ ܡܫܝܢܐ ܢܦܫ̈ܬܗܘܢ ܕܚܣ̈ܝܐ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܘܢܒ̈ܝܐ ܗܝ ܡܬܩܢܐ |
| 28 Car Dieu n'aime que celui qui habite avec la sagesse. | 28 ܠܐ ܓܝܪ ܪܚܡ ܐܠܗܐ ܐܠܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܪܐ ܒܗܘܢ ܗܝ ܚܟܡܬܐ |
| 29 Elle est plus belle que le soleil et que toutes les constellations des étoiles; si on la compare avec la lumière, elle l'emportera. | 29 ܐܝܬܝܗ̇ ܓܝܪ ܗܕܐ ܝܐܝܐ ܡܢ ܫܡܫܐ. ܘܝܬܝܪ ܡܢ ܟܘܠܗ ܩܒܥܗܘܢ ܕܟܘ̈ܟܒܐ. ܕܢܬ ܥܡ ܢܗܝܪܐ. ܘܐܫܬܟܚܬ ܕܩܕܡܝܐ ܗܝ ܡܢܗ. |
| 30 Car à celle-ci succède la nuit; mais la malignité ne peut prévaloir contre la sagesse. | 30 ܘܡܢ ܒܬܪܗ̇ ܗܘܐ ܠܠܝܐ ܥܠ ܚܟܡܬܐ ܓܝܪ ܠܐ ܡܡܠܟܐ ܥܠܝܗ̇ ܒܝܫܬܐ |