| 1 Je suis, moi aussi, un homme mortel, semblable à tous les autres, et de la race de celui qui le premier fut formé de terre; mon corps a pris sa forme dans le sein de ma mère; | 1 I too am a mortal man, the same as all the rest, and a descendant of the first man formed on earth. And in my mother's womb I was molded into flesh |
| 2 pendant dix mois j'ai été formé d'un sang épaissi, à l'aide de la substance de l'homme, dans le repos propice du sommeil. | 2 in a ten-months' period-body and blood, from the seed of man, and the pleasure that accompanies marriage. |
| 3 Après ma naissance, j'ai respiré l'air commun à tous, et je suis tombé sur la même terre, et c'est par des pleurs que je me suis fait d'abord entendre, comme tous les autres. | 3 And I too, when born, inhaled the common air, and fell upon the kindred earth; wailing, I uttered that first sound common to all. |
| 4 J'ai été élevé dans les langes, et avec de grands soins. | 4 In swaddling clothes and with constant care I was nurtured. |
| 5 Car il n'y a pas de roi qui ait eu un autre genre de naissance. | 5 For no king has any different origin or birth, |
| 6 Il n'y a pour tous qu'une manière d'ntrer dans la vie, et qu'une manière d'en sortir. | 6 but one is the entry into life for all; and in one same way they leave it. |
| 7 C'est pourquoi j'ai désiré l'intelligence, et elle m'a été donné; j'ai invoqué le Seigneur, et l'esprit de sagesse est venu en moi; | 7 Therefore I prayed, and prudence was given me; I pleaded and the spirit of Wisdom came to me. |
| 8 et je l'ai préférée aux royaumes et aux trônes, et j'ai estimé que les richesses n'étaient rien auprès d'elle. | 8 I preferred her to scepter and throne, And deemed riches nothing in comparison with her, |
| 9 Je ne lui ai pas comparé les pierres précieuses, car tout l'or n'est auprès d'elle qu'un peu de sable, et devant elle l'argent sera considéré comme de la boue. | 9 nor did I liken any priceless gem to her; Because all gold, in view of her, is a little sand, and before her, silver is to be accounted mire. |
| 10 Je l'ai plus aimée que la santé et la beauté, et j'ai résolu de la prendre pour ma lumière, car sa clarté ne peut s'éteindre. | 10 Beyond health and comeliness I loved her, And I chose to have her rather than the light, because the splendor of her never yields to sleep. |
| 11 Tous les biens me sont venus avec elle, et j'ai reçu de ses mains des richessses innombrables; | 11 Yet all good things together came to me in her company, and countless riches at her hands; |
| 12 et je me suis réjoui en toutes choses, parce que cette sagesse marchait devant moi, et j'ignorais qu'elle était la mère de tous ces biens. | 12 And I rejoiced in them all, because Wisdom is their leader, though I had not known that she is the mother of these. |
| 13 Je l'ai apprise sans arrière-pensée, et je la communique sans envie, et je ne cache pas ses richesses. | 13 Simply I learned about her, and ungrudgingly do I share- her riches I do not hide away; |
| 14 Car elle est un trésor infini pour les hommes; ceux qui en ont usé ont eu part à l'amitié de Dieu, et se sont rendus recommandables par les dons de l'instruction. | 14 For to men she is an unfailing treasure; those who gain this treasure win the friendship of God, to whom the gifts they have from discipline commend them. |
| 15 Dieu m'a donné de parler selon mes sentiments, et d'avoir des pensées dignes des dons que j'ai reçus, car Il est Lui-même le guide de la sagesse, et Il redresse les sages. | 15 Now God grant I speak suitably and value these endowments at their worth: For he is the guide of Wisdom and the director of the wise. |
| 16 Nous sommes dans Sa main, nous et nos discours, et toute la sagesse, et la science d'agir, et l'instruction. | 16 For both we and our words are in his hand, as well as all prudence and knowledge of crafts. |
| 17 C'est Lui qui m'a donné la vraie connaissance de ce qui est, et qui m'a fait savoir la disposition du monde et les vertus des éléments, | 17 For he gave me sound knowledge of existing things, that I might know the organization of the universe and the force of its elements, |
| 18 le commencement, la fin et le milieu des temps, les changements des soltices et la vicissitude des saisons, | 18 The beginning and the end and the midpoint of times, the changes in the sun's course and the variations of the seasons. |
| 19 les révolutions des années, les dispositions des étoiles, | 19 Cycles of years, positions of the stars, |
| 20 la nature des animaux et les instincts des bêtes, la force des vents et les pensées des hommes, la variété des plantes et les vertus des racines. | 20 natures of animals, tempers of beasts, Powers of the winds and thoughts of men, uses of plants and virtues of roots- |
| 21 J'ai appris tout ce qui était caché et inconnu, car la sagesse qui a tout créé me l'a enseigné. | 21 Such things as are hidden I learned and such as are plain; |
| 22 En effet, il y a en elle un esprit d'intelligence, qui est saint, unique, multiple, subtil, disert, agile, sans tache, clair, suave, ami du bien, pénétrant, que rien ne peut empêcher d'agir, bienfaisant, | 22 for Wisdom, the artificer of all, taught me. For in her is a spirit intelligent, holy, unique, Manifold, subtle, agile, clear, unstained, certain, Not baneful, loving the good, keen, unhampered, beneficent, |
| 23 humain, plein de bonté, stable, infaillible, sûr, qui peut tout, qui voit tout, qui renferme tous les esprits, intelligent, pur et subtil. | 23 kindly, Firm, secure, tranquil, all-powerful, all-seeing, And pervading all spirits, though they be intelligent, pure and very subtle. |
| 24 Car la sagesse est plus active que tous les êtres agiles, et elle atteint partout à cause de sa pureté. | 24 For Wisdom is mobile beyond all motion, and she penetrates and pervades all things by reason of her purity. |
| 25 Elle est la vapeur de la puissance de Dieu, et la pure émanation de la clarté du Dieu tout-puissant: c'est pourquoi la moindre impureté ne peut se trouver en elle, | 25 For she is an aura of the might of God and a pure effusion of the glory of the Almighty; therefore nought that is sullied enters into her. |
| 26 car elle est la splendeur de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l'image de Sa bonté. | 26 For she is the refulgence of eternal light, the spotless mirror of the power of God, the image of his goodness. |
| 27 Elle est unique et elle peut tout; demeurant immuable, elle renouvelle toutes choses; elle se répand à travers les générations dans les âmes saintes, et elle forme les amis de Dieu et les prophètes. | 27 And she, who is one, can do all things, and renews everything while herself perduring; And passing into holy souls from age to age, she produces friends of God and prophets. |
| 28 Car Dieu n'aime que celui qui habite avec la sagesse. | 28 For there is nought God loves, be it not one who dwells with Wisdom. |
| 29 Elle est plus belle que le soleil et que toutes les constellations des étoiles; si on la compare avec la lumière, elle l'emportera. | 29 For she is fairer than the sun and surpasses every constellation of the stars. Compared to light, she takes precedence; |
| 30 Car à celle-ci succède la nuit; mais la malignité ne peut prévaloir contre la sagesse. | 30 for that, indeed, night supplants, but wickedness prevails not over Wisdom. |