| 1 Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, ô fille du prince! Les jointures de tes hanches sont comme des colliers travaillés par la main d'un artiste. | 1 (7-2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника; |
| 2 Ton nombril est une coupe faite au tour,où des liqueurs exquises ne manquent jamais. Ton sein est comme un monceau de froment entouré de lis. | 2 (7-3) живот твой--круглая чаша, [в которой] не истощается ароматное вино; чрево твое--ворох пшеницы, обставленный лилиями; |
| 3 Tes deux mamelles sont comme les deux faons jumeaux d'une gazelle. | 3 (7-4) два сосца твои--как два козленка, двойни серны; |
| 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire. Tes yeux sont comme les piscines d'Hésebon, situées près de la porte où s'assemble la foule. Ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas. | 4 (7-5) шея твоя--как столп из слоновой кости; глаза твои--озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой--башня Ливанская, обращенная к Дамаску; |
| 5 Ta tête est comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre du roi, liée et teinte dans les canaux des teinturiers. | 5 (7-6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен [твоими] кудрями. |
| 6 Que tu es belle et charmante, ô ma bien-aimée, parmi les délices! | 6 (7-7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью! |
| 7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisin. | 7 (7-8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти. |
| 8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je cueillerai ses fruits, et tes mamelles seront comme les grappes de la vigne, et les parfums de ta bouche comme celui des pommes. | 8 (7-9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков; |
| 9 Ta gorge est comme un vin excellent, digne d'être bu par mon bien-aimé, et savouré entre ses lèvres et ses dents. | 9 (7-10) уста твои--как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему, услаждает уста утомленных. |
| 10 Je suis à mon bien-aimé, et son coeur se tourne vers moi. | 10 (7-11) Я принадлежу другу моему, и ко мне [обращено] желание его. |
| 11 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages. | 11 (7-12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах; |
| 12 Levons-nous dès le matin pour aller dans les vignes; voyons si la vigne a fleuri, si ses fleurs produisent des fruits, si les grenadiers sont en fleur; c'est là que je te donnerai mon amour. | 12 (7-13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе. |
| 13 Les mandragores ont exhalé leur odeur. A nos portes sont toutes sortes de fruits: nouveaux et anciens, ô mon bien-aimé, je te les ai gardés. | 13 (7-14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды, новые и старые: [это] сберегла я для тебя, мой возлюбленный! |