SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Cantique des cantiques 1


font
Le Sainte Bible FillionVULGATA
1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin,1 (Sponsa)Osculetur me osculo oris sui ;
quia meliora sunt ubera tua vino,
2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.2 fragrantia unguentis optimis.
Oleum effusum nomen tuum ;
ideo adolescentulæ dilexerunt te.
3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent.3 (Chorus Adolescentularum)Trahe me, post te curremus
in odorem unguentorum tuorum.
Introduxit me rex in cellaria sua ;
exsultabimus et lætabimur in te,
memores uberum tuorum super vinum.
Recti diligunt te.
4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.4 (Sponsa)Nigra sum, sed formosa, filiæ Jerusalem,
sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salomonis.
5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne.5 Nolite me considerare quod fusca sim,
quia decoloravit me sol.
Filii matris meæ pugnaverunt contra me ;
posuerunt me custodem in vineis :
vineam meam non custodivi.
6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons.6 Indica mihi, quem diligit anima mea, ubi pascas,
ubi cubes in meridie,
ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum.
7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs.7 (Sponsus)Si ignoras te, o pulcherrima inter mulieres,
egredere, et abi post vestigia gregum,
et pasce hædos tuos juxta tabernacula pastorum.
8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon.8 Equitatui meo in curribus Pharaonis
assimilavi te, amica mea.
9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier.9 Pulchræ sunt genæ tuæ sicut turturis ;
collum tuum sicut monilia.
10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent.10 Murenulas aureas faciemus tibi,
vermiculatas argento.
11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum.11 (Sponsa)Dum esset rex in accubitu suo,
nardus mea dedit odorem suum.
12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles.12 Fasciculus myrrhæ dilectus meus mihi ;
inter ubera mea commorabitur.
13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi.13 Botrus cypri dilectus meus mihi
in vineis Engaddi.
14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes.14 (Sponsus)Ecce tu pulchra es, amica mea ! ecce tu pulchra es !
Oculi tui columbarum.
15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs;15 (Sponsa)Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus !
Lectulus noster floridus.
16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès.16 Tigna domorum nostrarum cedrina,
laquearia nostra cypressina.