| 1 Qu'il me donne un baiser de sa bouche; car tes mamelles sont meilleures que le vin, | 1 Cantique des Cantiques, de Salomon. |
| 2 suaves comme les parfums les plus exquis. Ton nom est une huile répandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment. | 2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche. Tes amours sont plus délicieuses que le vin; |
| 3 Entraîne-moi après toi; nous courrons à l'odeur de tes parfums. Le roi m'a introduite dans ses celliers. Nous tressaillirons, et nous serons ravies de joie en toi, nous souvenant de tes mamelles meilleures que le vin. Les coeurs droits te chérissent. | 3 l'arôme de tes parfums est exquis; ton nom est une huile qui s'épanche, c'est pourquoi les jeunesfilles t'aiment. |
| 4 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon. | 4 Entraîne-moi sur tes pas, courons! Le roi m'a introduite en ses appartements; tu seras notre joie etnotre allégresse. Nous célébrerons tes amours plus que le vin; comme on a raison de t'aimer! |
| 5 Ne considérez pas que je suis devenue brune; c'est le soleil qui m'a ôté mon éclat. Les fils de ma mère se sont élevés contre moi; ils m'ont établie gardienne dans les vignes; je n'ai pas gardé ma vigne. | 5 Je suis noire et pourtant belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Qédar, comme les pavillonsde Salma. |
| 6 Apprends-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu fais paître tes brebis, où tu te reposes à midi, de peur que je ne m'égare en suivant les troupeaux de tes compagnons. | 6 Ne prenez pas garde à mon teint basané: c'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sontemportés contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne à moi, je ne l'avais pas gardée! |
| 7 Si tu ne te connais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors, et va à la suite des troupeaux, et fais paître tes chevreaux près des tentes des pasteurs. | 7 Dis-moi donc, toi que mon coeur aime: Où mèneras-tu paître le troupeau, où le mettras-tu aurepos, à l'heure de midi? Pour que je n'erre plus en vagabonde, près des troupeaux de tes compagnons. |
| 8 Je t'ai comparée, ô mon amie, à mes coursiers attelés aux chars du Pharaon. | 8 Si tu l'ignores, ô la plus belle des femmes, suis les traces du troupeau, et mène paître tes chevreauxprès de la demeure des bergers. |
| 9 Tes joues ont la beauté de la tourterelle; ton cou brille comme un collier. | 9 A ma cavale, attelée au char de Pharaon, je te compare, ma bien-aimée. |
| 10 Nous te ferons des chaînes d'or, marquetées d'argent. | 10 Tes joues restent belles, entre les pendeloques, et ton cou dans les colliers. |
| 11 Tandis que le roi était sur son lit de table, mon nard a exhalé son parfum. | 11 Nous te ferons des pendants d'or et des globules d'argent. -- |
| 12 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe; il demeurera entre mes mamelles. | 12 Tandis que le roi est en son enclos, mon nard donne son parfum. |
| 13 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre dans les vignes d'Engaddi. | 13 Mon bien-aimé est un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins. |
| 14 Que tu es belle, mon amie! que tu es belle! Tes yeux sont comme ceux des colombes. | 14 Mon bien-aimé est une grappe de cypre, dans les vignes d'En-Gaddi. -- |
| 15 Que tu es beau, mon bien-aimé! que tu as de charmes! Notre lit est couvert de fleurs; | 15 Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -- |
| 16 les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris de cyprès. | 16 Que tu es beau, mon bien-aimé, combien délicieux! Notre lit n'est que verdure. -- |
| 17 Les poutres de notre maison sont de cèdre, nos lambris de cyprès. -- |