| 1 J'ai agité toutes ces choses dans mon coeur, pour en chercher avec soin l'intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs oeuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l'homme ne sait s'il est digne d'amour ou de haine. | 1 Yes, I have applied myself to all this and experienced all this to be so: that is to say, that the upright andthe wise, with their activities, are in the hands of God. We do not understand either love or hate, where we areconcerned, both of them are |
| 2 Mais tout est réservé pour l'avenir et demeure incertain, parce que tout arrrive également au juste et à l'impie, au bon et au méchant, au pur et à l'impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L'innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. | 2 futile. And for all of us is reserved a common fate, for the upright and for the wicked, for the good andfor the bad; whether we are ritually pure or not, whether we offer sacrifice or not: it is the same for the good andfor the sinner, for someone who takes a vow, as for someone who fears to do so. |
| 3 C'est là ce qu'il y a de pire parmi tout ce qui se fait sous le soleil; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les coeurs des fils des hommes sont-ls remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts. | 3 This is another evil among those occurring under the sun: that there should be the same fate foreveryone. The human heart, however, is ful of wickedness; fol y lurks in our hearts throughout our lives, until weend among the dead. |
| 4 Il n'y a personne qui vive toujours, ni qui ait cette espérance. Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. | 4 But there is hope for someone stil linked to the rest of the living: better be a live dog than a dead lion. |
| 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l'oubli. | 5 The living are at least aware that they are going to die, but the dead know nothing whatever. No morewages for them, since their memory is forgotten. |
| 6 Et l'amour, et la haine, et l'envie ont péri avec eux, et ils n'ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce qui se fait sous le soleil. | 6 Their love, their hate, their jealousy, have perished long since, and they wil never have any further partin what goes on under the sun. |
| 7 Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu. | 7 So, eat your bread in joy, drink your wine with a glad heart, since God has already approved youractions. |
| 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête. | 8 At al times, dress in white and keep your head wel scented. |
| 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t'ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité; car c'est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. | 9 Spend your life with the woman you love, all the days of futile life God gives you under the sun,throughout your futile days, since this is your lot in life and in the effort you expend under the sun. |
| 10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le promptement, car il n'y a ni oeuvre, ni raison, ni sagesse, ni science dans le séjour des morts où tu te précipites. | 10 Whatever work you find to do, do it with al your might, for there is neither achievement, nor planning,nor science, nor wisdom in Sheol where you are going. |
| 11 J'ai tourné mes pensées ailleurs, et j'ai vu que, sous le soleil, la course n'est point aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux habiles, ni la faveur aux meilleurs artisans; mais que tout dépend du temps et des circonstances. | 11 Another thing I have observed under the sun: that the race is not won by the speediest, nor the battleby the champions; it is not the wise who get food, nor the intel igent wealth, nor the learned favour: chance andmischance befall them all. |
| 12 L'homme ignore quelle sera sa fin: mais, comme les poissons sont pris à l'hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur, lorsque tout d'un coup il fond sur eux. | 12 We do not know when our time will come: like fish caught in the treacherous net, like birds caught inthe snare, just so are we al trapped by misfortune when it suddenly overtakes us. |
| 13 J'ai vu aussi sous le soleil une action qui m'a paru d'une très grande sagesse: | 13 Here is another example of the wisdom I have acquired under the sun and it strikes me as important: |
| 14 Il y avait une petite ville, et peu d'hommes dans ses murs; un grand roi vint contre elle, et l'investit, et dressa des forts tout autour, et l'assiégea de tous côtés. | 14 There was once a smal town, with only a few inhabitants; a mighty king made war on it, laying siege toit and building great siege-works round it. |
| 15 Or il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. | 15 But there was in that town a poverty-stricken sage who by his wisdom saved the town. No oneremembered this poor man afterwards. |
| 16 Et j'ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n'ont-elles pas été écoutées? | 16 So I say: Wisdom is more effective than brute force, but the wisdom of a poor man is not valued: noone listens to what he has to say. |
| 17 Les paroles des sages s'entendent dans le calme, plus que les cris du prince parmi les insensés. | 17 The calm words of the wise make themselves heard above the shouts of someone commanding anarmy of fools. |
| 18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seule chose perdra de grands biens. | 18 Wisdom is worth more than weapons of war, but a single sin undoes a deal of good. |