| 1 J'ai agité toutes ces choses dans mon coeur, pour en chercher avec soin l'intelligence. Il y a des justes et des sages, et leurs oeuvres sont dans la main de Dieu, et néanmoins l'homme ne sait s'il est digne d'amour ou de haine. | 1 All this I have kept in mind and recognized: the just, the wise, and their deeds are in the hand of God. Love from hatred man cannot tell; both appear equally vain, |
| 2 Mais tout est réservé pour l'avenir et demeure incertain, parce que tout arrrive également au juste et à l'impie, au bon et au méchant, au pur et à l'impur, à celui qui immole des victimes et à celui qui méprise les sacrifices. L'innocent est traité comme le pécheur, et le parjure comme celui qui jure dans la vérité. | 2 in that there is the same lot for all, for the just and the wicked, for the good and the bad, for the clean and the unclean, for him who offers sacrifice and him who does not. As it is for the good man, so it is for the sinner; as it is for him who swears rashly, so it is for him who fears an oath. |
| 3 C'est là ce qu'il y a de pire parmi tout ce qui se fait sous le soleil; les mêmes choses arrivent à tous. Aussi les coeurs des fils des hommes sont-ls remplis de malice et de mépris pendant leur vie, et après cela ils sont conduits au séjour des morts. | 3 Among all the things that happen under the sun, this is the worst, that things turn out the same for all. Hence the minds of men are filled with evil, and madness is in their hearts during life; and afterward they go to the dead. |
| 4 Il n'y a personne qui vive toujours, ni qui ait cette espérance. Un chien vivant vaut mieux qu'un lion mort. | 4 Indeed, for any among the living there is hope; a live dog is better off than a dead lion. |
| 5 Les vivants, en effet, savent qu'ils mourront; mais les morts ne connaissent plus rien, et il n'y a plus pour eux de récompense, car leur mémoire est livrée à l'oubli. | 5 For the living know that they are to die, but the dead no longer know anything. There is no further recompense for them, because all memory of them is lost. |
| 6 Et l'amour, et la haine, et l'envie ont péri avec eux, et ils n'ont plus de part à ce siècle, ni à tout ce qui se fait sous le soleil. | 6 For them, love and hatred and rivalry have long since perished. They will never again have part in anything that is done under the sun. |
| 7 Va donc, et mange ton pain avec joie, et bois ton vin avec allégresse, car tes oeuvres sont agréables à Dieu. | 7 Go, eat your bread with joy and drink your wine with a merry heart, because it is now that God favors your works. |
| 8 Qu'en tout temps tes vêtements soient blancs, et que l'huile ne manque point sur ta tête. | 8 At all times let your garments be white, and spare not the perfume for your head. |
| 9 Jouis de la vie avec la femme que tu aimes, pendant tous les jours de ta vie passagère, qui t'ont été donnés sous le soleil pendant tout le temps de ta vanité; car c'est là ta part dans la vie et dans le travail que tu fais sous le soleil. | 9 Enjoy life with the wife whom you love, all the days of the fleeting life that is granted you under the sun. This is your lot in life, for the toil of your labors under the sun. |
| 10 Tout ce que ta main peut faire, fais-le promptement, car il n'y a ni oeuvre, ni raison, ni sagesse, ni science dans le séjour des morts où tu te précipites. | 10 Anything you can turn your hand to, do with what power you have; for there will be no work, nor reason, nor knowledge, nor wisdom in the nether world where you are going.... |
| 11 J'ai tourné mes pensées ailleurs, et j'ai vu que, sous le soleil, la course n'est point aux agiles, ni la guerre aux vaillants, ni le pain aux sages, ni les richesses aux habiles, ni la faveur aux meilleurs artisans; mais que tout dépend du temps et des circonstances. | 11 Again I saw under the sun that the race is not won by the swift, nor the battle by the valiant, nor a livelihood by the wise, nor riches by the shrewd, nor favor by the experts; for a time of calamity comes to all alike. |
| 12 L'homme ignore quelle sera sa fin: mais, comme les poissons sont pris à l'hameçon, et comme les oiseaux sont pris au filet, ainsi les hommes sont saisis au temps du malheur, lorsque tout d'un coup il fond sur eux. | 12 Man no more knows his own time than fish taken in the fatal net, or birds trapped in the snare; like these the children of men are caught when the evil time falls suddenly upon them. |
| 13 J'ai vu aussi sous le soleil une action qui m'a paru d'une très grande sagesse: | 13 On the other hand I saw this wise deed under the sun, which I thought sublime. |
| 14 Il y avait une petite ville, et peu d'hommes dans ses murs; un grand roi vint contre elle, et l'investit, et dressa des forts tout autour, et l'assiégea de tous côtés. | 14 Against a small city with few men in it advanced a mighty king, who surrounded it and threw up great siegeworks about it. |
| 15 Or il s'y trouvait un homme pauvre et sage, qui délivra la ville par sa sagesse, et ensuite personne ne s'est souvenu de cet homme pauvre. | 15 But in the city lived a man who, though poor, was wise, and he delivered it through his wisdom. Yet no one remembered this poor man. |
| 16 Et j'ai dit que la sagesse vaut mieux que la force. Comment donc la sagesse du pauvre a-t-elle été méprisée, et comment ses paroles n'ont-elles pas été écoutées? | 16 Though I had said, "Wisdom is better than force," yet the wisdom of the poor man is despised and his words go unheeded. |
| 17 Les paroles des sages s'entendent dans le calme, plus que les cris du prince parmi les insensés. | 17 "The quiet words of the wise are better heeded than the shout of a ruler of fools"--! |
| 18 La sagesse vaut mieux que les armes de guerre, et celui qui pèche en une seule chose perdra de grands biens. | 18 "A fly that dies can spoil the perfumer's ointment, and a single slip can ruin much that is good." |