| 1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur. | 1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos. |
| 2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil. | |
| 3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur. | 3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração. |
| 4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie, | 4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas. |
| 5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses. | |
| 6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis, | 6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato, |
| 7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens, | |
| 8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme, | 8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa, |
| 9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit. | 9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite. |
| 10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà, | 10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja, |
| 11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison, | 11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa; |
| 12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins. | 12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita. |
| 13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit: | 13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo: |
| 14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux; | 14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos; |
| 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé. | 15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei. |
| 16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie; | 16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto; |
| 17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome. | 17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo. |
| 18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour. | 18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia, |
| 19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage. | 19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa. |
| 20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune. | 20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa. |
| 21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres. | 21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço, |
| 22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier, | |
| 23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie. | 23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida. |
| 24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. | 24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca. |
| 25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers, | 25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas. |
| 26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle. | 26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela. |
| 27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort. | 27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte. |