SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 7


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Mon fils, garde mes paroles, et cache mes préceptes dans ton coeur.1 Meu filho, guarda as minhas palavras, esconde no teu coração os meus preceitos. Filho, observa os meus mandamentos, e viverás; (guarda) a minha lei como a menina dos teus olhos.
2 Mon fils, observe mes commandements, et tu vivras; garde ma loi comme la prunelle de ton oeil.
3 Lie-la à tes doigts; écris-la sur les tables de ton coeur.3 Traze-a ligada aos teus dedos, escreve-a nas tábuas do teu coração.
4 Dis à la sagesse: Tu es ma soeur; et appelle la prudence ton amie,4 Dize á sabedoria: Tu és minha irmã; e chama à inteligência tua amiga, para que te guardem da mulher estranha, da alheia que tem palavras lúbricas.
5 pour qu'elle te préserve de la femme étrangère, de l'étrangère qui rend ses paroles doucereuses.
6 Car de la fenêtre de ma maison je regardais par le treillis,6 Da janela de minha casa eu olhava por entre as grades, e vi uns incautos, e (entre eles) notei um jovem insensato,
7 et j'aperçois des insensés, et parmi eux je remarque un jeune homme dépourvu de sens,
8 qui traverse la place, près de l'angle, et se dirige vers la rue qui conduit à la maison de cette femme,8 que passava pela rua junto da esquina, e se dirigia para a sua casa,
9 dans l'obscurité, au déclin du jour, dans les ténèbres et les ombres de la nuit.9 no crepúsculo vespertino, ao chegar das trevas e obscuridade da noite.
10 Et voici que vient au-devant de lui cette femme parée comme une courtisane, prête à surprendre les âmes, bruyante, et allant deçà, delà,10 Eis que uma mulher lhe sai ao encontro, ornada como uma prostituta, de coração dissimulado, faladora e andeja,
11 inquiète et impatiente, et ne pouvant demeurer en repos dans sa maison,11 irrequieta e procaz, cujos pés não podem parar dentro de casa;
12 elle tend ses pièges tantôt dans la rue, tantôt sur les places publiques, tantôt dans les coins.12 umas vezes na rua, outras na praça, outras ás esquinas, sempre à espreita.
13 Elle saisit ce jeune homme et l'embrasse, et, le caressant avec un visage effronté, elle lui dit:13 (Esta mulher) apanha o (incauto) jovem, beija-o, e com uma cara sem vergonha faz-lhe carícias dizendo:
14 J'avais fait voeu d'offrir des victimes pacifiques, et aujourd'hui j'ai accompli mes voeux;14 Eu devia oferecer um sacrifício, hoje cumpri os meus votos;
15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, désirant te voir, et je t'ai trouvé.15 por isso te sai ao encontro, à tua procura, e eis que te achei.
16 J'ai suspendu mon lit avec des sangles; je l'ai couvert de courtepointes d'Egypte en broderie;16 Adornei a minha cama com cobertas, cobri-a com colchas bordadas de linho do Egipto;
17 j'ai parfumé mon lit de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.17 perfumei a minha câmara de mirra, de aloés e de cinamomo.
18 Viens, enivrons-nous de délices, et jouissons des embrassements que nous avons désirés, jusqu'au point du jour.18 Vem, embriaguemo-nos de amor. gozemos as delícias da sensualidade até que amanheça o dia,
19 Car le mari n'est point à la maison; il est parti pour un très long voyage.19 porque o meu marido não está em casa; foi fazer uma jornada muito longa.
20 Il a emporté avec lui un sac d'argent; il ne doit revenir à sa maison qu'au jour de la pleine lune.20 levou consigo a bolsa cheia de dinheiro; lá para o dia da lua cheia é que voltará a sua casa.
21 Elle l'enlaça ainsi par de longs discours, et l'entraîna par les caresses de ses lèvres.21 Meteu-o assim na rede com as suas muitas palavras, arrastou-o com as lisonjas dos seus lábios. Ele segue-a logo, como um boi que é levado para o açougue, como um veado colhido no laço,
22 Aussitôt il la suit comme un boeuf qu'on mène pour l'immoler, et comme un agneau qui va à la mort en bondissant, et ignorant, l'insensé qu'on l'entraîne pour le lier,
23 jusqu'à ce que la flèche lui ait percé le coeur; comme un oiseau qui se précipite dans le filet, ne sachant pas qu'il y va pour lui de la vie.23 até que uma seta lhe trespassa o fígado., ou como a ave que, apressada, corre para a armadilha, sem saber que se trata do perigo da sua vida.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.24 Ouve-me pois agora, meu filho, e está atento às palavras da minha boca.
25 Que ton esprit ne se laisse pas entraîner dans les voies de cette femme, et ne t'égare point dans ses sentiers,25 Não se deixe arrastar o teu espírito pelos caminhos desta mulher, nem sigas, seduzido, as suas veredas.
26 car il en est beaucoup qu'elle a blessés et renversés, et les plus forts ont été tués par elle.26 Porque a muitos feriu e derribou, muitos foram mortos por ela.
27 Sa maison est le chemin de l'enfer, et il pénètre jusque dans les profondeurs de la mort.27 A sua casa é o caminho da sepultura, o qual penetra até às entranhas da morte.