| 1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit. | 1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre: |
| 2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux? | 2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos! |
| 3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois. | 3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes. |
| 4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie. | 4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes, |
| 5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre. | 5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos. |
| 6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur. | 6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura: |
| 7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur. | 7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia. |
| 8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés. | 8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados; |
| 9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent. | 9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre. |
| 10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix. | 10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas. |
| 11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles. | 11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación. |
| 12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie. | 12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida. |
| 13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses. | 13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos. |
| 14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin. | 14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos. |
| 15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. | 15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras. |
| 16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne. | 16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña. |
| 17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. | 17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo. |
| 18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit. | 18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche. |
| 19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau. | 19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso. |
| 20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. | 20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente. |
| 21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. | 21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada. |
| 22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre. | 22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura. |
| 23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays. | 23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar. |
| 24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. | 24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes. |
| 25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. | 25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir. |
| 26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue. | 26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel. |
| 27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté. | 27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente. |
| 28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée. | 28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia: |
| 29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées. | 29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!». |
| 30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. | 30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada. |
| 31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville. | 31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente. |