SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Camillo de Lellis ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
Le Sainte Bible FillionEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Paroles du roi Lamuel. Vision par laquelle sa mère l'a instuit.1 Palabras de Lemuel, rey de Masá, que le inculcó su madre:
2 Que te dirai-je, mon bien-aimé? Que te dirai-je, cher fruit de mes entrailles? Que te dirai-je, tendre objet de mes voeux?2 ¡No, hijo mío! ¡No, hijo de mis entrañas! ¡No, hijo de mis votos!
3 Ne donne pas tes biens aux femmes, ni tes richesses pour perdre les rois.3 No entregues tu vigor a las mujeres, ni tu vida a las que corrompen a los reyes.
4 Ce n'est pas aux rois, ô Lamuel, ce n'est pas aux rois qu'il faut donner du vin, car il n'y a pas de secret là où règne l'ivrognerie.4 No es propio de los reyes, Lemuel, no es propio de los reyes beber vino, ni de los príncipes desear bebidas fuertes,
5 Peut-être, s'ils buvaient, oublieraient-ils la justice, et méconnaîtraient-ils la cause des enfants du pauvre.5 no sea que por beber se olviden de los decretos y traicionen la causa de los desvalidos.
6 Donnez la liqueur forte aux affligés, et le vin à ceux qui ont de l'amertume au coeur.6 Den bebida fuerte al que va a perecer y vino al que está sumido en la amargura:
7 Qu'ils boivent et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils ne se souviennent plus de leur douleur.7 que beba y se olvide de su miseria y no se acuerde más de su desgracia.
8 Ouvre ta bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les fils délaissés.8 Abre tu boca en favor del mudo y en defensa de todos los desamparados;
9 Ouvre ta bouche, ordonne ce qui est juste, et rends justice au pauvre et à l'indigent.9 abre tu boca, juzga con justicia y defiende la causa del desvalido y del pobre.
10 Qui trouvera la femme forte? C'est au loin et aux extrémités du monde qu'on doit chercher son prix.10 [Alef] Una buena ama de casa, ¿quién la encontrará? Es mucho más valiosa que las perlas.
11 Le coeur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles.11 [Bet] El corazón de su marido confía en ella y no le faltará compensación.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie.12 [Guímel]Ella le hace el bien, y nunca el mal, todos los días de su vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses.13 [Dálet] Se procura la lana y el lino, y trabaja de buena gana con sus manos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand, qui apporte son pain de loin.14 [He] Es como los barcos mercantes: trae sus provisiones desde lejos.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes.15 [Vau] Se levanta cuando aún es de noche, distribuye la comida a su familia y las tareas a sus servidoras.
16 Elle a considéré un champ, et elle l'a acheté; du fruit de ses mains elle a planté une vigne.16 [Zain] Tiene en vista un campo, y lo adquiere, con el fruto de sus manos planta una viña.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.17 [Jet] Ciñe vigorosamente su cintura y fortalece sus brazos para el trabajo.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.18 [Tet] Ve con agrado que sus negocios prosperan, su lámpara no se apaga por la noche.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau.19 [Iod] Aplica sus manos a la rueca y sus dedos manejan el huso.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre.20 [Caf] Abre su mano al desvalido y tiende sus brazos al indigente.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement.21 [Lámed] No teme por su casa cuando nieva, porque toda su familia tiene la ropa forrada.
22 Elle s'est fait un vêtement de tapisserie; elle se couvre de lin et de pourpre.22 [Mem] Ella misma se hace sus mantas, y sus vestidos son de lino fino y púrpura.
23 Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu'il est assis avec les anciens du pays.23 [Nun] Su marido es respetado en la puerta de la ciudad, cuando se sienta entre los ancianos del lugar.
24 Elle a fait une tunique de lin et elle l'a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen.24 [Sámec] Confecciona telas finas y las vende, y provee de cinturones a los comerciantes.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.25 [Ain] Está revestida de fortaleza y dignidad, y afronta confiada el porvenir.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.26 [Pe] Abre su boca con sabiduría y hay en sus labios una enseñanza fiel.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a pas mangé son pain dans l'oisiveté.27 [Sade] Vigila la marcha de su casa y no come el pan ociosamente.
28 Ses fils se sont levés, et l'ont proclamée bienheureuse; son mari s'est levé aussi, et l'a louée.28 [Qof] Sus hijos se levantan y la felicitan, y también su marido la elogia:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses; toi, tu les as toutes surpassées.29 [Res] «¡Muchas mujeres han dado pruebas de entereza, pero tú las superas a todas!».
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.30 [Sin] Engañoso es el encanto y vana la hermosura: la mujer que teme al Señor merece ser alabada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses oeuvres la louent aux portes de la ville.31 [Tau] Entréguenle el fruto de sus manos y que sus obras la alaben públicamente.