| 1 Comme la neige en été et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire sied mal à l'insensé. | 1 So wenig Schnee zum Sommer und so wenig Regen zur Erntezeit paßt, so ungehörig ist Ehre für den Toren. – |
| 2 Comme l'oiseau qui s'envole d'un lieu à l'autre, et le passereau qui va de tous côtés, ainsi la malédiction prononcée sans sujet retombera sur quelqu'un. | 2 Wie ein Sperling, der davonflattert, und wie eine Schwalbe, die wegfliegt, so ist ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein. |
| 3 Le fouet est pour le cheval, et le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés. | 3 Die Peitsche für das Pferd, der Zaum für den Esel und der Stock für den Rücken der Toren. – |
| 4 Ne réponds point à l'insensé selon sa folie, de peur que tu ne lui deviennes semblable. | 4 Antworte dem Toren nicht im Anschluß an seine Narrheit, damit du selbst ihm nicht gleich wirst; |
| 5 Réponds à l'insensé selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage. | 5 antworte dem Toren im Anschluß an seine Narrheit, damit er sich nicht selbst weise dünkt. – |
| 6 Il se rend boiteux, et il boit l'iniquité, celui qui envoie des messages par un insensé. | 6 Die Füße haut sich ab und Unheil bekommt zu schlucken, wer Aufträge durch einen Toren ausrichten läßt. – |
| 7 De même que le boiteux a en vain de belles jambes, ainsi la sentence grave est choquante dans la bouche de l'insensé. | 7 Schlaff (= unbrauchbar) hängen die Beine an einem Lahmen herab; ebenso ist ein Weisheitsspruch im Munde der Toren. – |
| 8 Comme celui qui jette une pierre dans le monceau de Mercure, ainsi est celui qui rend honneur à un insensé. | 8 Wie wenn man einen Stein an einer Schleuder festbindet, so (sinnlos) ist es, wenn man einem Toren Ehre erweist. – |
| 9 Comme une épine qui naîtrait dans la main d'un homme ivre, ainsi est la parabole dans la bouche des insensés. | 9 Ein Dornzweig, der einem Trunkenen in die Hand gerät: so ist ein Weisheitsspruch im Munde von Toren. |
| 10 La sentence décide les procès, et celui qui impose silence à l'insensé apaise les colères. | 10 Wie ein Schütze, der alle Vorübergehenden verwundet: so ist, wer Toren oder Trunkene dingt. – |
| 11 Comme le chien qui retourne à ce qu'il a vomi, ainsi est l'imprudent qui retombe dans sa folie. | 11 Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Tor, der seinen Unverstand wiederholt. – |
| 12 As-tu vu un homme qui se croit sage? Il y a plus à espérer de l'insensé que de lui. | 12 Siehst du einen Mann, der sich selbst für weise hält: da ist für einen Toren mehr Hoffnung vorhanden als für ihn. – |
| 13 Le paresseux dit: Il y a un lion sur la route, et une lionne dans les chemins. | 13 Der Faule sagt: »Ein Leu ist auf dem Wege, ein Löwe innerhalb der Straßen.« (vgl. 22,13) – |
| 14 Comme une porte roule sur ses gonds, ainsi le paresseux dans son lit. | 14 Die Tür dreht sich in ihrer Angel und der Faule in seinem Bett. – |
| 15 Le paresseux cache sa main sous son aisselle, et c'est un travail pour lui de la porter à sa bouche. | 15 Hat der Faule seine Hand in die Eßschüssel gesteckt, so ist es ihm beschwerlich, sie zu seinem Munde zurückzubringen (vgl. 19,24). – |
| 16 Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui disent des choses sensées. | 16 Ein Fauler kommt sich selbst weiser vor als sieben (Weise), die verständig zu antworten verstehen. – |
| 17 Comme celui qui saisit un chien par les oreilles, ainsi est celui qui en passant se mêle avec impatience à la querelle d'un autre. | 17 Wie einer, der einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren packt, so ist, wer sich in einen Streit einmischt, der ihn nichts angeht. – |
| 18 De même que celui-là est coupable qui lance des flèches et des dards pour donner la mort, | 18 Wie einer, der sich wahnsinnig stellt und dabei Brandpfeile und todbringende Geschosse schleudert, |
| 19 ainsi l'est celui qui nuit frauduleusement à son ami, et qui dit, lorsqu'il est surpris: Je l'ai fait en jouant. | 19 so ist ein Mann, der einen andern betrogen hat und dann sagt: »Ich habe ja nur gescherzt.« – |
| 20 Quand il n'y aura plus de bois, le feu s'éteindra, et quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront. | 20 Wo das Holz fehlt, erlischt das Feuer, und wo kein Ohrenbläser ist, da hört der Streit auf. – |
| 21 Comme le charbon produit un brasier et le bois du feu, ainsi l'homme emporté suscite des disputes. | 21 Kohlen schüren die Glut und Holz das Feuer, und ein zanksüchtiger Mensch schürt den Streit. – |
| 22 Les paroles du rapporteur paraissent simples, mais elles pénètrent jusqu'au fond des entrailles. | 22 Die Worte des Ohrenbläsers sind wie Leckerbissen, die in das Innerste des Leibes hinabdringen. – |
| 23 Comme de l'argent impur, dont on voudrait orner un vase de terre, telles sont les lèvres superbes jointes à un coeur corrompu. | 23 Blanke Glasur, mit der ein irdenes Gefäß überzogen ist: so sind liebeglühende Lippen und ein boshaftes Herz. – |
| 24 L'ennemi se fait connaître par ses lèvres, lorsqu'au fond du coeur il médite la tromperie. | 24 Mit seinen Lippen verstellt sich der Hassende, aber in seinem Innern hegt er Trug; |
| 25 Quand il te parlerait d'une voix humble, ne le crois point, car il y a sept méchancetés dans son coeur. | 25 wenn er freundliche Worte redet, so traue ihm nicht! Denn sieben Greuel hegt er in seinem Herzen. – |
| 26 Celui qui cache hypocritement la haine, verra sa malice révélée dans l'assemblée. | 26 Mag Haß sich auch hinter Verstellung verbergen, so wird seine Bosheit doch in der Gerichtsversammlung offenbar werden. – |
| 27 Celui qui creuse une fosse y tombera, et la pierre reviendra sur celui qui l'a roulée. | 27 Wer (anderen) eine Grube gräbt, fällt (selbst) hinein; und wer einen Stein (auf andere) wälzt, auf den rollt er zurück. – |
| 28 La langue trompeuse n'aime pas la vérité, et la bouche flatteuse cause des ruines. | 28 Eine Lügenzunge haßt die von ihr Vernichteten, und ein glatter (= schmeichlerischer) Mund bringt zu Fall (oder: richtet Verderben an). |