SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 17


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde.1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia.
2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères.2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità.
3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs.3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori.
4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères.4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde.
5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni.5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito.
6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères.6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri.
7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse.7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace.
8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence.8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza.
9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis.9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici.
10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé.10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto.
11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui.11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui.
12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie.12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza.
13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison.13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura.
14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure.14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio.
15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu.15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio.
16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux.16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza?
Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai.
17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère.17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni.
18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami.18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico.
19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine.19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine.
20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal.20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure.
21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie.21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione.
22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os.22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa.
23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice.23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia.
24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre.24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra.
25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté.25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato.
26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice.26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia.
27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux.27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato.
28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes.28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra.