Livre des Proverbes 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Bible Fillion | BIBBIA MARTINI |
|---|---|
| 1 Mieux vaut une bouchée de pain sec avec la joie, qu'une maison pleine de victimes avec la discorde. | 1 Val più un tozzo di pane secco colla pace, che una casa piena di vittime con la discordia. |
| 2 Le serviteur sage dominera sur les fils insensés, et il partagera l'héritage entre les frères. | 2 Il servo saggio comanderà a' figliuoli stolti: e dividerà trai fratelli l'eredità. |
| 3 Comme l'argent est éprouvé par le feu et l'or dans le creuset, ainsi le Seigneur éprouve les coeurs. | 3 Come si prova l'argento col fuoco, l'oro nel grogiuolo; così il Signore prova i cuori. |
| 4 Le méchant obéit à la langue injuste, et le trompeur écoute les lèvres mensongères. | 4 Il malvaggio ubbidisce alla lingua ingiusta; e l'ingannatore da retta alle labbra bugiarde. |
| 5 Celui qui méprise le pauvre fait injure à Celui qui l'a créê, et celui qui se réjouit de la ruine d'autrui ne demeurera point impuni. | 5 Chi disprezza il povero, fa oltraggio a chi lo creò: e chi si gode della rovina altrui, non anderà impunito. |
| 6 La couronne des vieillards ce sont les enfants des enfants, et la gloire des enfants ce sont leurs pères. | 6 Corona de' vecchj sono i figliuoli de' figliuoli, e gloria de' figliuoli sono i loro padri. |
| 7 Les paroles graves ne conviennent pas à l'insensé, ni au prince la langue menteuse. | 7 Non conviene allo stolto il parlar sentenzioso, né al principe una lingua mendace. |
| 8 L'attente de celui qui espère est une perle très agréable; de quelque côté qu'il se tourne, il agira avec intelligence. | 8 Carissima come una gemma ella è quella cosa, che uno aspetta con impazienza; da qualunque lato egli sì volga, si diporta con prudenza. |
| 9 Celui qui cache les fautes cherche l'amitié; celui qui les rappelle sans cesse sépare ceux qui étaient unis. | 9 Chi cela l'altrui peccato s'acquista amore; chi lo dice, e lo ridice mette discordia tragli amici. |
| 10 Une réprimande est plus utile à un homme prudent que cent coups à l'insensé. | 10 Una correzione fa più a un uomo prudente, che cento percosse allo stolto. |
| 11 Le méchant cherche toujours des querelles; mais un ange cruel sera envoyé contre lui. | 11 Il malvaggio va sempre a caccia di contese; ma l'Angelo crudele sarà spedito contro di lui. |
| 12 Il vaut mieux rencontrer une ourse à qui on a ravi ses petits, qu'un insensé qui se confie en sa folie. | 12 E meglio imbattersi in un orsa quando le sono stati rapiti i suoi parti, che in uno stolto, il quale si fida di sua o stoltezza. |
| 13 Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur sortir de sa maison. | 13 Chi rende male per bene, non vedrà mai partire da casa sua la sciagura. |
| 14 Celui qui laisse écouler l'eau occasionne des querelles, et il abandonne le jugement avant même d'avoir souffert quelque injure. | 14 Chi comincia la rissa, da la stura all'acqua, e dee ritirarsi dalla lite prima di ricevere oltraggio. |
| 15 Celui qui justifie l'injuste, et celui qui condamne le juste, sont tous deux abominables devant Dieu. | 15 Chi giustifica l'empio, e chi condanna il giusto, è abbominevole l'uno, e l'altro dinanzi a Dio. |
| 16 Que sert à l'insensé d'avoir des richesses, puisqu'il ne peut pas acheter la sagesse? Celui qui élève bien haut sa maison cherche la ruine, et celui qui néglige d'apprendre tombera dans les maux. | 16 Che giova allo stolto l'aver delle ricchezze, mentre non può comperare lo sapienza? Chi molto alta fa la sua casa, va cercando rovine; e chi ricusa di imparare, caderà in guai. |
| 17 Celui qui est ami aime en tout temps, et c'est dans l'affliction qu'il se montre frère. | 17 Chi è amico, ama in ogni tempo; e il fratello si sperimenta nelle afflizioni. |
| 18 L'insensé battra des mains après qu'il aura répondu pour son ami. | 18 Lo stolto fa galloria, quando è entrato mallevadore al suo amico. |
| 19 Celui qui médite des dissensions aime les querelles, et celui qui élève sa porte cherche la ruine. | 19 Chi vuoi far nascere discordie, a cerca liti: e chi alza molto la sua porta cerca rovine. |
| 20 Celui dont le coeur est corrompue ne trouvera pas le bien, et celui qui a la langue double tombera dans le mal. | 20 Colui che ha il cuore perverso non avrà bene, e colui, che è doppio di lingua caderà in sciagure. |
| 21 L'insensé est né pour sa honte, et le père d'un fou n'en aura pas de joie. | 21 Lo stolto è nato per suo vitupero; ma nemmeno il padre di lui ne avrà consolazione. |
| 22 La joie de l'esprit rend la santé florissante; la tristesse du coeur dessèche les os. | 22 L'animo allegro fa l'età florida: lo spirito malinconico secca le ossa. |
| 23 Le méchant reçoit des présents en secret, pour pervertir les voies de la justice. | 23 L'empio riceve di nascosto dei doni per sovvertire le vie della giustizia. |
| 24 La sagesse brille sur le visage de l'homme prudent; les yeux des sots sont aux extrémités de la terre. | 24 Sulla faccia dell'uom prudente riluce la sapienza: gli occhi degli stolti scorrono vagabondi le estremità della terra. |
| 25 Le fils insensé est l'indignation de son père, et la douleur de la mère qui l'a enfanté. | 25 Il figliuolo stolto è l'ira del padre, e il dolor della madre, che lo ha generato. |
| 26 Il n'est pas bon de faire tort au juste, ni de frapper le prince qui juge selon la justice. | 26 Non è buona cosa il far torto al giusto, né l'offendere il principe, che fa giustizia. |
| 27 Celui qui est modéré dans ses discours est docte et prudent, et l'homme instruit a l'esprit précieux. | 27 Chi sa moderare il suo discorso, egli è dotto, e prudente: e l'uomo erudito è di spirito riservato. |
| 28 L'insensé lui-même, lorsqu'il se tait, passe pour sage, et pour intelligent s'il tient ses lèvres closes. | 28 Anche lo stolto, se tace, è riputato per sapiente; e per intelligente, se tien serrate le labbra. |