Livre des Psaumes 4
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 Pour la fin, parmi les cantiques, psaume de David. | 1 Dem Musikmeister, mit Saitenspiel; ein Psalm von David. |
| 2 Lorsque je L'ai invoqué, le Dieu de ma justice m'a exaucé; * Vous m'avez mis au large dans la tribulation. Ayez pitié de moi, * et exaucez ma prière. | 2 Wenn ich rufe, erhöre mich,du Gott meiner Gerechtigkeit (oder: meines Rechts)!In Bedrängnis hast du mir (immer) Raum geschafft:sei mir gnädig und höre mein Gebet! |
| 3 Enfants des hommes, jusques à quand aurez-vous le coeur appesanti? * Pourquoi aimez-vous la vanité, et cherchez-vous le mensonge? | 3 Ihr Herrensöhne, wie lange nochsoll meine Ehre geschändet werden?Wie lange noch wollt ihr an Eitlem hangen,auf Lügen ausgehn? SELA. |
| 4 Sachez donc que le Seigneur a merveilleusement glorifié Son Saint. * Le Seigneur m'exaucera quand j'aurai crié vers Lui. | 4 Erkennt doch, daß der HERRden ihm Getreuen sich auserkoren:der HERR vernimmt’s, wenn ich zu ihm rufe. |
| 5 Irritez-vous, mais ne péchez point. * Ce que vous dites contre moi au fond de vos coeurs, répétez-le avec componction sur vos couches. | 5 Seid zornerregt, doch versündigt euch nicht! (Eph 4,26)Denkt nach im stillen auf eurem Lager und schweigt! SELA. |
| 6 Offrez un sacrifice de justice, et espérez au Seigneur. * Beaucoup disent: Qui nous fera voir le bonheur? | 6 Bringt Opfer der Gerechtigkeit darund vertraut auf den HERRN! |
| 7 La lumière de Votre visage est gravée sur nous, Seigneur; * Vous avez mis la joie dans mon coeur. | 7 Es sagen gar viele: »Wer läßt Gutes uns schauen (= Glück uns erleben)?«Erhebe (= laß leuchten) über uns, o HERR,das Licht deines Angesichts! |
| 8 Ils se sont multipliés * par l'abondance de leur froment, de leur vin et de leur huile. | 8 Du hast mir größere Freude ins Herz gegebenals ihnen zur Zeit, wo sie Korn und Wein in Fülle haben. |
| 9 Et moi je dormirai et me reposerai en paix;* | 9 In Frieden will ich beides,mich niederlegen und schlafen;denn du allein, HERR, läßt michin Sicherheit wohnen. |
| 10 parce que Vous, Seigneur, * m'avez affermi dans une espérance singulière. |