SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 35


font
Le Sainte Bible FillionCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 De David. Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal; * combattez ceux qui me combattent.1 Unto the end. To the servant of the Lord, David himself.
2 Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir.2 The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes.
3 Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent; * dites à mon âme: Je suis ton salut.3 For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred.
4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu'il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi.4 The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well.
5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l'Ange du Seigneur les serre de près.5 He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil.
6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive.6 Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds.
7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; * ils ont sans motif outragé mon âme.7 Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord.
8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu'il a caché le saisisse, * et qu'il tombe dans son propre filet.8 How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings.
9 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, * et mettra ses délices dans son Sauveur.9 They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment.
10 Tous mes os diront: * Seigneur, qui Vous est semblable, à Vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; * l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent?10 For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light.
11 Des témoins iniques se sont élevés; * ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais.11 Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart.
12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; * c'était la stérilité pour mon âme.12 May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me.
13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein.13 In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand.
14 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse.
15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison.
16 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; * ils ont grincé des dents contre moi.
17 Seigneur, quand regarderez-Vous? * Sauvez mon âme de leur malignité; arrachez mon unique à ces lions.
18 Je Vous célébrerai dans une grande assemblée; * je Vous louerai au milieu d'un peuple nombreux.
19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux.
20 Car ils me disaient des paroles de paix; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies.
21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit: Courage, couage! nos yeux ont vu.
22 Vous avez vu, Seigneur; ne restez pas en silence; * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi.
23 Levez-Vous et prenez soin de mon droit; * mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause.
24 Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet.
25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons dévoré.
26 Qu'ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi.
27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; * et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur.
28 Et ma langue célébrera Votre justice, * et Votre louange tout le jour.