Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
|---|---|
| 1 De David. Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal; * combattez ceux qui me combattent. | 1 Unto the end. To the servant of the Lord, David himself. |
| 2 Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir. | 2 The unjust one has said within himself that he would commit offenses. There is no fear of God before his eyes. |
| 3 Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent; * dites à mon âme: Je suis ton salut. | 3 For he has acted deceitfully in his sight, such that his iniquity will be found to be hatred. |
| 4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu'il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi. | 4 The words of his mouth are iniquity and deceit. He is unwilling to understand, so that he may act well. |
| 5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l'Ange du Seigneur les serre de près. | 5 He has been considering iniquity on his bed. He has set himself on every way that is not good; moreover, he has not hated evil. |
| 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive. | 6 Lord, your mercy is in heaven, and your truth is even to the clouds. |
| 7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; * ils ont sans motif outragé mon âme. | 7 Your justice is like the mountains of God. Your judgments are a great abyss. Men and beasts, you will save, O Lord. |
| 8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu'il a caché le saisisse, * et qu'il tombe dans son propre filet. | 8 How you have multiplied your mercy, O God! And so the sons of men will hope under the cover of your wings. |
| 9 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, * et mettra ses délices dans son Sauveur. | 9 They will be inebriated with the fruitfulness of your house, and you will give them to drink from the torrent of your enjoyment. |
| 10 Tous mes os diront: * Seigneur, qui Vous est semblable, à Vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; * l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent? | 10 For with you is the fountain of life; and within your light, we will see the light. |
| 11 Des témoins iniques se sont élevés; * ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais. | 11 Extend your mercy before those who know you, and your justice to these, who are upright in heart. |
| 12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; * c'était la stérilité pour mon âme. | 12 May arrogant feet not approach me, and may the hand of the sinner not disturb me. |
| 13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein. | 13 In that place, those who work iniquity have fallen. They have been expelled; they were not able to stand. |
| 14 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse. | |
| 15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison. | |
| 16 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; * ils ont grincé des dents contre moi. | |
| 17 Seigneur, quand regarderez-Vous? * Sauvez mon âme de leur malignité; arrachez mon unique à ces lions. | |
| 18 Je Vous célébrerai dans une grande assemblée; * je Vous louerai au milieu d'un peuple nombreux. | |
| 19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux. | |
| 20 Car ils me disaient des paroles de paix; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies. | |
| 21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit: Courage, couage! nos yeux ont vu. | |
| 22 Vous avez vu, Seigneur; ne restez pas en silence; * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi. | |
| 23 Levez-Vous et prenez soin de mon droit; * mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause. | |
| 24 Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | |
| 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons dévoré. | |
| 26 Qu'ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi. | |
| 27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; * et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur. | |
| 28 Et ma langue célébrera Votre justice, * et Votre louange tout le jour. |