Livre des Psaumes 35
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | Menge Bibel |
|---|---|
| 1 De David. Jugez, Seigneur, ceux qui me font du mal; * combattez ceux qui me combattent. | 1 Von David.Streite, HERR, mit denen, die mich bestreiten,kämpfe mit denen, die mich bekämpfen! |
| 2 Prenez Vos armes et Votre bouclier, * et levez-Vous pour me secourir. | 2 Ergreife Schild und Tartsche (= den kleinen und den großen Schild)und stehe auf zur Hilfe für mich! |
| 3 Tirez Votre épée et barrez le passage à ceux qui me persécutent; * dites à mon âme: Je suis ton salut. | 3 Zücke die Lanze und sperre meinen Verfolgern den Weg,sprich zu meiner Seele: »Deine Hilfe bin ich!« |
| 4 Qu'ils soient couverts de honte et de confusion, * ceux qui en veulent à ma vie. Qu'il reculent et soient confondus, * ceux qui méditent le mal contre moi. | 4 Laß in Schmach und Schande geraten,die mir nach dem Leben trachten;zurückweichen müssen und schamrot werden,die auf Unheil gegen mich sinnen! |
| 5 Qu'ils deviennent comme la poussière emportée par le vent, * et que l'Ange du Seigneur les serre de près. | 5 Laß sie werden wie Spreu vor dem Winde,während der Engel des HERRN sie zurückstößt! |
| 6 Que leur chemin soit ténébreux et glissant, * et que l'ange du Seigneur les poursuive. | 6 Ihr Weg müsse finster und schlüpfrig sein,während der Engel des HERRN sie verfolgt! |
| 7 Car sans raison ils ont caché un piège pour me perdre; * ils ont sans motif outragé mon âme. | 7 Denn ohn’ Ursach haben sie heimlich ihr Netz mir gestellt,meinem Leben ohn’ Ursach eine Grube gegraben. |
| 8 Qu'un piège dont il ne se doute pas tombe sur lui; que le rets qu'il a caché le saisisse, * et qu'il tombe dans son propre filet. | 8 Möge Verderben ihn unversehens treffen,und sein Netz, das er heimlich gestellt, das möge ihn fangen:zum Verderben gerate er selbst hinein! |
| 9 Mais mon âme se réjouira dans le Seigneur, * et mettra ses délices dans son Sauveur. | 9 Dann wird mein Herz frohlocken über den HERRNund sich freuen ob seiner Hilfe; |
| 10 Tous mes os diront: * Seigneur, qui Vous est semblable, à Vous, qui arrachez le pauvre des mains de ceux qui sont plus forts que lui; * l'indigent et le pauvre à ceux qui le dépouillent? | 10 alle Glieder meines Leibes werden bekennen: »HERR, wer ist dir gleich?Du bist’s, der den Elenden rettet vor dem Überstarkenund den Elenden und Armen vor dem Räuber.« |
| 11 Des témoins iniques se sont élevés; * ils m'ont interrogé sur ce que j'ignorais. | 11 Es treten Lügenzeugen (gegen mich) auf,befragen mich über Dinge, von denen ich nichts weiß; |
| 12 Ils n'ont rendu le mal pour le bien; * c'était la stérilité pour mon âme. | 12 sie vergelten mir Böses für Gutes,bringen Vereinsamung über mich. |
| 13 Mais moi, quand ils me tourmentaient, * je me revêtais d'un cilice. J'humiliais mon âme par le jeûne, * et ma prière retournait dans mon sein. | 13 Ich aber – als krank sie lagen, war ein Sack mein Gewand;ich kasteite mich mit Fasten (vgl. 3.Mose 16,29),und mein Gebet kehrte sich gegen mich selbst; |
| 14 J'avais pour eux la même compassion que pour un proche ou un frère; * je me courbais comme dans le deuil et la tristesse. | 14 als wär’s mein Freund, mein Bruder, so ging ich einher;wie einer, der Leid um die Mutter trägt,so senkte ich trauernd das Haupt. |
| 15 Et ils se sont réjouis, et se sont assemblés contre moi; * les malheurs se sont réunis sur moi, sans que j'en connusse la raison. | 15 Doch jetzt ob meinem Sturze frohlocken sie und tun sich zusammen,sie treten zu kränkendem Spott zusammen gegen mich,und Leute, die ich nicht kenne, lästern mich unaufhörlich, |
| 16 Ils ont été dispersés; mais, sans componction, ils m'ont de nouveau mis à l'épreuve; ils m'ont accablé d'insultes; * ils ont grincé des dents contre moi. | 16 die heuchlerischen Kuchenbettler (d.h. ruchlosen Schmarotzer),die doch mit den Zähnen gegen mich knirschen. |
| 17 Seigneur, quand regarderez-Vous? * Sauvez mon âme de leur malignité; arrachez mon unique à ces lions. | 17 O Allherr, wie lange noch willst du’s ansehn?Entreiß meine Seele ihren Lügenreden (oder Verwüstungen),mein Leben den jungen Löwen! |
| 18 Je Vous célébrerai dans une grande assemblée; * je Vous louerai au milieu d'un peuple nombreux. | 18 Dann will ich dir danken in großer Versammlung,vor zahlreichem Volke dich preisen. |
| 19 Qu'ils ne se réjouissent point à mon sujet, ceux qui m'attaquent injustement, * qui me haïssent sans raison et qui clignent des yeux. | 19 Laß sich nicht freun über mich, die ohn’ Ursach mir feind sind,laß nicht mit den Augen blinzeln, die ohne Grund mich hassen! |
| 20 Car ils me disaient des paroles de paix; * mais, parlant dans le pays avec colère, ils méditaient des tromperies. | 20 Sie reden ja nicht, was zum Frieden dient,nein, gegen die Stillen im Lande ersinnen sie Worte des Truges; |
| 21 Et ils ont ouvert au grand large leur bouche contre moi, * et ils ont dit: Courage, couage! nos yeux ont vu. | 21 sie reißen den Mund weit auf gegen mich,sie rufen: »Haha, wir haben’s mit unsern eigenen Augen gesehn!« |
| 22 Vous avez vu, Seigneur; ne restez pas en silence; * Seigneur, ne Vous éloignez pas de moi. | 22 Du hast’s gesehn, HERR: bleibe nicht stumm,o Allherr, bleibe nicht fern von mir, |
| 23 Levez-Vous et prenez soin de mon droit; * mon Dieu et mon Seigneur, défendez ma cause. | 23 Erhebe dich doch, wache auf, mir Recht zu schaffen,mein Gott und Allherr, meine Sache zu führen! |
| 24 Jugez-moi selon Votre justice, Seigneur mon Dieu, * et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet. | 24 Schaffe mir Recht nach deiner Gerechtigkeit, HERR mein Gott,laß sie sich über mich nicht freuen! |
| 25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeurs: Courage, courage! réjouissons-nous. * Qu'ils ne disent pas: Nous l'avons dévoré. | 25 Laß sie in ihrem Herzen nicht sagen: »Haha! So wollten wir’s!«Laß sie nicht sagen: »Wir haben ihn verschlungen!« |
| 26 Qu'ils rougissent et soient confondus, * ceux qui se félicitent de mes maux. Qu'ils soient couverts de confusion et de honte, * ceux qui parlent avec orgueil contre moi. | 26 Laß sie alle enttäuscht und schamrot werden,die meines Unglücks sich freuen,laß in Schmach und Schande sich kleiden,die gegen mich großtun! |
| 27 Qu'il soient dans l'allégresse et la joie, ceux qui veulent ma justification; * et qu'ils disent sans cesse: Gloire au Seigneur, ceux qui désirent la paix de Son serviteur. | 27 Laß jubeln und fröhlich sein, die mein Recht mir wünschen,und laß sie immer bekennen: »Groß ist der HERR,dem das Heil seines Knechtes am Herzen liegt!« |
| 28 Et ma langue célébrera Votre justice, * et Votre louange tout le jour. | 28 Dann soll meine Zunge verkünden deine Gerechtigkeit (und) deinen Ruhm den ganzen Tag. |