Livre des Psaumes 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | MODERN HEBREW BIBLE |
|---|---|
| 1 Pour la fin, pour le secours du matin, psaume de David. | 1 למנצח על אילת השחר מזמור לדוד אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי |
| 2 O Dieu, mon Dieu, regardez-moi; pourquoi m'avez-Vous abandonné? * La voix de mes péchés éloigne de moi le salut. | 2 אלהי אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא דומיה לי |
| 3 Mon Dieu, je crierai pendant le jour, et Vous ne m'exaucerez pas; * et pendant la nuit, et l'on ne me l'imputera point à folie. | 3 ואתה קדוש יושב תהלות ישראל |
| 4 Mais Vous, Vous habitez dans le sanctuaire; * Vous qui êtes la louange d'Israël. | 4 בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו |
| 5 Nos pères ont espéré en Vous; * ils ont espéré, et Vous les avez délivrés. | 5 אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא בושו |
| 6 Ils ont crié vers Vous, et ils ont été sauvés; * ils ont espéré en Vous, et ils n'ont point été confondus. | 6 ואנכי תולעת ולא איש חרפת אדם ובזוי עם |
| 7 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; * l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple. | 7 כל ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש |
| 8 Tous ceux qui m'ont vu se sont moqués de moi; * de leurs lèvres ils ont proféré l'outrage, et ils ont branlé la tête. | 8 גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו |
| 9 Il a espéré au Seigneur, qu'Il le délivre; * qu'Il le sauve, puisqu'Il l'aime. | 9 כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שדי אמי |
| 10 Oui, c'est Vous qui m'avez tiré du ventre de ma mère; * Vous êtes mon espérance depuis le temps où je suçais ses mamelles. | 10 עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה |
| 11 Au sortir de son sein, j'ai été jeté sur Vos genoux; * depuis que j'ai quitté ses entrailles, c'est Vous qui êtes mon Dieu. | 11 אל תרחק ממני כי צרה קרובה כי אין עוזר |
| 12 Ne Vous retirez pas de moi, car la tentation est proche, * et il n'y a personne qui me secoure. | 12 סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני |
| 13 Des jeunes taureaux nombreux m'ont environné; * des taureaux gras m'ont assiégé. | 13 פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג |
| 14 Ils ont ouvert leur bouche sur moi, * comme un lion ravisseur et rugissant. | 14 כמים נשפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי |
| 15 Je me suis répandu comme l'eau, * et tous mes os se sont disloqués. Mon coeur est devenu comme de la cire fondue * au milieu de mes entrailles. | 15 יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשפתני |
| 16 Ma force s'est desséchée comme un tesson, et ma langue s'est attachée à mon palais; * et Vous m'avez conduit à la poussière du tombeau. | 16 כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי |
| 17 Car des chiens nombreux m'ont environné; * une bande de scélérats m'a assiégé. Ils ont percé mes mains et mes pieds,* | 17 אספר כל עצמותי המה יביטו יראו בי |
| 18 ils ont compté tous mes os. Ils m'ont considéré et contemplé.* | 18 יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
| 19 Ils se sont partagé mes vêtements, et ils ont jeté le sort sur ma tunique. | 19 ואתה יהוה אל תרחק אילותי לעזרתי חושה |
| 20 Mais Vous, Seigneur, n'éloignez pas de moi Votre secours; * prenez soin de ma défense. | 20 הצילה מחרב נפשי מיד כלב יחידתי |
| 21 Délivrez, ô Dieu, mon âme du glaive, * et mon unique du pouvoir du chien. | 21 הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני |
| 22 Sauvez-moi de la gueule du lion, * et sauvez ma faiblesse des cornes des licornes. | 22 אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך |
| 23 J'annoncerai Votre Nom à mes frères; * je Vous louerai au milieu de l'assemblée. | 23 יראי יהוה הללוהו כל זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל זרע ישראל |
| 24 Vous qui craignez le Seigneur, louez-Le; * toute la race de Jacob, glorifiez-Le. | 24 כי לא בזה ולא שקץ ענות עני ולא הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע |
| 25 Que toute la race d'Israël Le craigne, * parce qu'Il n'a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre, et qu'Il n'a point détourné de moi Son visage; * mais qu'Il m'a exaucé lorsque je criais vers Lui. | 25 מאתך תהלתי בקהל רב נדרי אשלם נגד יראיו |
| 26 Je Vous adresserai ma louange dans une grande assemblée; * j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui Le craignent. | 26 יאכלו ענוים וישבעו יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד |
| 27 Les pauvres mangeront et seront rassassiés, et ceux qui cherchent le Seigneur Le loueront; * leurs coeurs vivront dans les siècles des siècles. | 27 יזכרו וישבו אל יהוה כל אפסי ארץ וישתחוו לפניך כל משפחות גוים |
| 28 Toutes les extrémités de la terre se souviendront du Seigneur * et se convertiront à Lui; et toutes les familles des nations * L'adoreront en Sa présence; | 28 כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים |
| 29 car le règne appartient au Seigneur, * et Il dominera sur les nations. | 29 אכלו וישתחוו כל דשני ארץ לפניו יכרעו כל יורדי עפר ונפשו לא חיה |
| 30 Tous les riches de la terre ont mangé et adoré; * tous ceux qui descendent dans la terre se prosterneront devant Lui. | 30 זרע יעבדנו יספר לאדני לדור |
| 31 Et mon âme vivra pour Lui, * et ma race Le servira. | 31 יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה |
| 32 La postérité qui doit venir sera annoncée au Seigneur, * et les cieux annonceront Sa justice au peuple qui doit naître, et que le Seigneur a fait. |