SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 18


font
Bible FillionNEW AMERICAN BIBLE
1 Pour la fin, de David, serviteur du Seigneur, qui adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül; et il dit:1 For the leader. Of David, the servant of the LORD, who sang to the LORD the words of this song after the LORD had rescued him from the clutches of all his enemies and from the hand of Saul.
2 Je Vous aimerai, Seigneur, Vous qui êtes ma force.*2 He said: I love you, LORD, my strength,
3 Le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur. Mon Dieu est mon secours, * et j'espérerai en Lui. Il est mon protecteur, et la corne de mon salut, * et mon défenseur.3 LORD, my rock, my fortress, my deliverer, My God, my rock of refuge, my shield, my saving horn, my stronghold!
4 J'invoquerai le Seigneur en Le louant, * et je serai délivré de mes ennemis.4 Praised be the LORD, I exclaim! I have been delivered from my enemies.
5 Les douleurs de la mort m'ont environné, * et les torrents de l'iniquité m'ont rempli de trouble.5 The breakers of death surged round about me; the menacing floods terrified me.
6 Les douleurs de l'enfer m'ont entouré, * les filets de la mort m'ont saisi.6 The cords of Sheol tightened; the snares of death lay in wait for me.
7 Dans mon affliction j'ai invoqué le Seigneur, * et j'ai crié vers mon Dieu. Et de Son saint temple Il a entendu ma voix; * et mon cri a pénétré en Sa présence jusqu'à Ses oreilles.7 In my distress I called out: LORD! I cried out to my God. From his temple he heard my voice; my cry to him reached his ears.
8 La terre a été ébranlée et a tremblé; * les fondements des montagnes ont été secoués et agités, parce qu'Il S'est irrité contre elles.8 The earth rocked and shook; the foundations of the mountains trembled; they shook as his wrath flared up.
9 La fumée a monté à cause de Sa colère, et le feu s'est allumé par Ses regards; * des charbons en ont été embrasés.9 Smoke rose in his nostrils, a devouring fire poured from his mouth; it kindled coals into flame.
10 Il a abaissé les cieux, et est descendu; * un nuage obscur était sous Ses pieds.10 He parted the heavens and came down, a dark cloud under his feet.
11 Et Il est monté sur les chérubins, et Il S'est envolé; * Il a volé sur les ailes des vents.11 Mounted on a cherub he flew, borne along on the wings of the wind.
12 Et Il a fait des ténèbres le lieu de Sa retraite; Sa tente était tout autour de Lui, * l'eau ténébreuse des nuées de l'air.12 He made darkness the cover about him; his canopy, heavy thunderheads.
13 Devant l'éclat de Sa présence, les nuées se sont élancées; * de la grêle et des charbons de feu.13 Before him scudded his clouds, hail and lightning too.
14 Et le Seigneur a tonné du haut du Ciel, et le Très-Haut a fait ntendre Sa voix; * de la grêle et des charbons de feu.14 The LORD thundered from heaven; the Most High made his voice resound.
15 Et Il a tiré Ses flèches, et Il les a dispersés; * Il a ultiplié les éclairs, et Il les a mis en déroute.15 He let fly his arrows and scattered them; shot his lightning bolts and dispersed them.
16 Alors les sources des eaux ont paru, * et les fondements de la erre ont été mis à nu Votre menace, Seigneur, * et par le souffle impétueux de Votre olère.16 Then the bed of the sea appeared; the world's foundations lay bare, At the roar of the LORD, at the storming breath of his nostrils.
17 Il a tendu d'en haut Sa main et Il m'a pris, * et Il m'a tiré e l'inondation des eaux.17 He reached down from on high and seized me; drew me out of the deep waters.
18 Il m'a arraché à mes très puissant ennemis, et à ceux qui me aïssaient, * car ils étaient plus forts que moi.18 He rescued me from my mighty enemy, from foes too powerful for me.
19 Ils m'ont attaqué les premiers au jour de mon affliction, * et e Seigneur S'est fait mon protecteur.19 They attacked me on a day of distress, but the LORD came to my support.
20 Il m'a retiré et mis au large; * Il m'a sauvé parce qu'Il 'aimait.20 He set me free in the open; he rescued me because he loves me.
21 Et le Seigneur me rendra selon ma justice; * Il me écompensera selon la pureté de mes mains.21 The LORD acknowledged my righteousness, rewarded my clean hands.
22 Car j'ai gardé les voies du Seigneur, * et n'ai rien fait 'impie qui m'éloignât de mon Dieu.22 For I kept the ways of the LORD; I was not disloyal to my God.
23 Car tous Ses jugements sont présents devant moi, * et je n'ai oint rejeté Ses préceptes loin de moi.23 His laws were all before me, his decrees I did not cast aside.
24 Et je serai sans tache envers Lui, * et je me garderai de mon niquité.24 I was honest toward him; I was on guard against sin.
25 Et le Seigneur me rendra selon ma justice, * et selon la ureté de mes mains qui est présente à Ses yeux.25 So the LORD rewarded my righteousness, the cleanness of my hands in his sight.
26 Avec celui qui est saint Vous serez saint, * et avec l'homme ui est innocent Vous serez innocent.26 Toward the faithful you are faithful; to the honest you are honest;
27 Avec celui qui est pur Vous serez pur, * et avec le pervers ous agirez avec détours.27 Toward the sincere, sincere; but to the perverse you are devious.
28 Car Vous sauverez le peuple qui est humble, * et Vous humilierez les yeux des superbes.28 Humble people you save; haughty eyes you bring low.
29 Car c'est Vous, Seigneur, qui allumez ma lampe; * mon Dieu, éclairez mes ténèbres.29 You, LORD, give light to my lamp; my God brightens the darkness about me.
30 Car par Vous je serai arraché à la tentation, * et par mon Dieu je franchirai le mur.30 With you I can rush an armed band, with my God to help I can leap a wall.
31 La voie de mon Dieu est pure; les paroles du Seigneur sont éprouvées au feu; * Il est le protecteur de tous ceux qui espèrent en Lui.31 God's way is unerring; the LORD'S promise is tried and true; he is a shield for all who trust in him.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est le Seigneur? * et qui est Dieu, si ce n'est notre Dieu?32 Truly, who is God except the LORD? Who but our God is the rock?
33 Le Dieu qui m'a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée;33 This God who girded me with might, kept my way unerring,
34 qui a fait mes pieds agiles comme ceux des cerfs, * et m'a établi sur les hauts lieux;34 Who made my feet swift as a deer's, set me safe on the heights,
35 qui enseigne à mes mains le combat, * et c'est Vous qui avez fait de mes bras comme un arc d'airain;35 Who trained my hands for war, my arms to bend even a bow of bronze.
36 et Vous m'avez donné Votre protection pour me sauver, * et Votre droite m'a soutenu; et Vos leçons m'ont corrigé jusqu'à la fin, * et ces leçons continuent de m'instruire.36 You have given me your protecting shield; your right hand has upheld me; you stooped to make me great.
37 Vous avez élargi la voie sous mes pas, * et mes pieds ne se sont point affaiblis.37 You gave me room to stride; my feet never stumbled.
38 Je poursuivrai mes ennemis, et je les atteindrai; * et je ne m'en retournerai pas qu'ils ne soient anéantis.38 I pursued my enemies and overtook them; I did not turn back till I destroyed them.
39 Je les briserai, et ils ne pourront se tenir debout; * ils tomberont sous mes pieds.39 I struck them down; they could not rise; they fell dead at my feet.
40 Car Vous m'avez ceint de force pour la guerre, * et Vous avez abattu sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.40 You girded me with strength for war, subdued adversaries at my feet.
41 Et Vous avez fait tourner le dos à mes ennemis devant moi, * et Vous avez exterminé ceux qui me haïssaient.41 My foes you put to flight before me; those who hated me I destroyed.
42 Ils ont crié, et il n'y avait personne pour les sauver; ils ont appelé le Seigneur, * et Il ne les a pas exaucés.42 They cried for help, but no one saved them; cried to the LORD but got no answer.
43 Et je les briserai comme la poussière que le vent emporte; * je les écraserai comme la boue des rues.43 I ground them fine as dust in the wind; like mud in the streets I trampled them down.
44 Vous me délivrerez des dissensions du peuple; * Vous m'établirez chef des nations.44 You rescued me from the strife of peoples; you made me head over nations. A people I had not known became my slaves;
45 Un peuple que je ne connaissais pas m'a été assujetti; * il m'a obéi au premier ordre.45 as soon as they heard of me they obeyed. Foreigners cringed before me;
46 Les fils de l'étranger m'ont menti; * les fils de l'étranger sont en défaillance, et ils sont sortis en chancelant de leurs sentiers.46 their courage failed; they came trembling from their fortresses.
47 Vive le Seigneur, et béni soit mon Dieu! * et que le Dieu de mon salut soit exalté!47 The LORD lives! Blessed be my rock! Exalted be God, my savior!
48 O Dieu, qui prenez soin de me venger, et qui me soumettez les peuples; * Vous qui me délivrez de mes ennemis furieux.48 O God who granted me vindication, made peoples subject to me,
49 Et Vous m'élèverez au-dessus de ceux qui se dressent contre moi; * Vous m'arracherez des mains de l'homme inique.49 and preserved me from my enemies, Truly you have exalted me above my adversaries, from the violent you have rescued me.
50 C'est pourquoi je Vous louerai, Seigneur, parmi les nations, * et je chanterai un cantique à la gloire de Votre Nom;50 Thus I will proclaim you, LORD, among the nations; I will sing the praises of your name.
51 à la gloire d'un Dieu qui procure de merveilleuses délivrances à Son Roi, et qui fait miséricorde à David Son oint, * et à sa postérité jusqu'à la fin des siècles.51 You have given great victories to your king, and shown kindness to your anointed, to David and his posterity forever.