SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Psaumes 103


font
Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 De David lui-même. Mon âme, bénis le Seigneur, * et que tout ce qui est au dedans de moi bénisse Son saint Nom.1 Dello stesso Davidde.
Benedici il Signore, o anima mia: Signore Dio mio, tu ti se' glorificato potentemente.
2 Mon âme, bénis le Seigneur, * et n'oublie jamais tous Ses bienfaits.2 Ti se' rivestito di gloria, e di splendidezza: cinto di luce come di veste.
3 C'est Lui qui pardonne toutes tes iniquités, * et qui guérit toutes tes maladies.3 Tu stendi il cielo come un padiglione, e di acque e cuopri la parte sua superiore.
4 C'est Lui qui rachète ta vie de la mort, * qui te couronne de miséricorde et de grâces.4 Tu, che monti sopra le nuvole, o cammini sull'ali de' venti.
5 C'est Lui qui remplit tes désirs en te comblant de biens; * ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle.5 Che i tuoi Angeli fai (come) venti, e i tuoi ministri fuoco fiammante.
6 Le Seigneur fait miséricorde, * et Il rend justice à tous ceux qui souffrent la violence.6 Tu, che la terra fondasti sopra la propria stabilità: ella non varierà di sito giammai.
7 Il a fait connaître Ses voies à Moïse, * et Ses volontés aux enfants d'Israël.7 L'abisso quasi veste la cinge: si innalzeranno le acque sopra de' monti.
8 Le Seigneur est compatissant et miséricordieux, * patient et très miséricordieux.8 Alle tue minacce elleno fuggiranno: si atterriranno al tuono della tua voce.
9 Il ne S'irritera pas perpétuellement, * et ne menacera pas sans fin.9 Si alzano i monti, e si appianan le valli ne' luoghi, che tu loro assegnasti.
10 Il ne nous a pas traités selon nos péchés, * et Il ne nous a pas punis selon nos iniquités.10 Fissasti un termine alle acque, cui elle non trapasseranno: e non torneranno a coprire la terra.
11 Car autant le Ciel est élevé au-dessus de la terre, * autant Il a affermi Sa miséricorde sur ceux qui Le craignent.11 Tu nelle valli fai scaturir le fontane, filtrando le acque pel seno de' monti.
12 Autant l'orient est éloigné du couchant, * autant Il a éloigné de nous nos iniquités.12 Con esse saranno abbeverate tutte mie bestie de' campi: queste sospirano gli asini salvatici quando sono assetati.
13 Comme un père a compassion de ses enfants, ainsi le Seigneur a compassion de ceux qui Le craignent. *13 Presso di esse abitano gli uccelli dell'aria: di mezzo ai sassi fanno udire le loro voci.
14 Car Il sait de quoi nous sommes formés; Il S'est souvenu que nous ne sommes que poussière. *14 Tu da' superiori luoghi innaffi i monti: de' frutti, che son tuo lavoro, sarà saziata la terra.
15 Les jours de l'homme passent comme l'herbe; il fleurit comme la fleur des champs.15 Tu produci il fieno per le bestie, e gli erbaggi in servigio degli uomini.
16 Qu'un souffle passe sur lui, et il n'est plus, * et le lieu qu'il occupait ne le reconnaît plus.16 Per trarre dalla terra il pane, e il vino letificante il cuor dell'uomo. E perch'ei possa esilarar sua faccia coll'olio, e col pane le sue forze corrobori.
17 Mais la miséricorde du Seigneur s'étend de l'éternité à l'éternité * sur ceux qui Le craignent. Et Sa justice se répand sur les enfants des enfants *17 Avranno a sazietà nudrimento gli alberi della campagna, e i cedri del Libano, i quali egli piantò: ivi faranno a loro nidi gli angelli.
18 de ceux qui gardent Son alliance, et qui se souviennent de Ses préceptes, * pour les accomplir.18 La casa della cicogna sovrasta ad essi: gli alti monti servon di asilo ai cervi, i massi agli spinosi.
19 Le Seigneur a préparé Son trône dans le Ciel, * et tout sera assujetti à Son empire.19 Egli fece la luna per la distinzione de' tempi: il sole sa dove abbia da tramontare.
20 Bénissez le Seigneur, vous tous, Ses Anges, * qui êtes puissants et forts; qui exécutez Sa parole, pour obéir à la voix de Ses ordres.20 Tu ordinasti le tenebre, e si fè notte: nel tempo di essa vanno attorno le bestie selvagge.
21 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses armées; * vous, Ses ministres, qui faites Sa volonté.21 I leoncini ruggiscono bramosi di preda, e da Dio chieggono il loro nudrimento.
22 Bénissez le Seigneur, vous toutes, Ses oeuvres, * dans tous les lieux de Sa domination. Mon âme, bénis le Seigneur.22 Ma spunta il sole, ed ei si ritirano in truppa, e nelle tane loro si sdraiano.
23 Se ne va l'uomo alle sue faccende, e a' suoi lavori infino alla sera.
24 Quanto grandiose son le opere sue, o Signore! ogni cosa hai tu fatto con sapienza: la terra è piena di tue ricchezze.
25 Questo gran mare, e spazioso nelle sue braccia: in esso animali che non han numero.
26 Animali piccoli, e grandi: ivi cammineranno le navi.
27 Ivi quel dragone, cui tu formasti perché vi scherzi: tutte le cose aspettan da te, che tu dia loro sostentamento nel tempo opportuno.
28 Tu lo dai, ed elleno lo raccolgono: quando tu allarghi la mano tutte le cose son ricolme di bene.
29 Ma quando tu rivolgi altrove la faccia, tutte le cose sono in turbamento: tu le privi di spirito, e vengon meno, e ritornano nella lor polvere.
30 Manderai lo spirito tuo, e saranno create, e l'innovellerai la faccia della terra.
31 Sia celebrata pe' secoli la gloria del Signore: si allegrerà il Signore nelle opere sue:
32 Ei, che mira la terra, e la fa tremare: tocca i monti, e gettan fumo.
33 Io canterò il Signore finché viverò: a lui darò laude fino che io sarò.
34 Siano accette a lui le mie parole: quanto a me il mio diletto sarà nel Signore.
35 Spariscano dalla terra i peccatori, gli iniqui talmente che più non siano: benedici, anima mia, il Signore.