SCRUTATIO

Dimanche, 12 Juillet 2026 - Santa Veronica ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
Le Sainte Bible FillionMenge Bibel
1 Job prit la parole et dit:1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen:
2 Assurément je sais qu'il en est ainsi, et que l'homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste.2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten?
3 S'il veut disputer avec Lui, il ne pourra pas Lui répondre sur une chose entre mille.3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben.
4 Dieu est sage, Il est tout-puissant: qui Lui a résisté, et est demeuré en paix?4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen?
5 Il transporte les montagnes, et ceux qu'Il renverse dans Sa fureur ne s'en aperçoivent pas.5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt;
6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées.6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten;
7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève point, et Il tient les étoiles enfermées comme sous le sceau.7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel;
8 Il étend seul les cieux, et Il marche sur les flots de la mer.8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher;
9 Il a créé la Grande-Ourse, Orion, les Hyades, et les constellations australes.9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens;
10 Il fait des merveilles incompréhensibles, et des prodiges sans nombre.10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann.
11 S'Il vient à moi, je ne Le verrai pas; et s'Il s'en va, je ne m'en apercevrai pas.11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr.
12 S'Il interroge tout à coup, qui Lui répondra? ou qui pourra Lui dire : Pourquoi faites-Vous ainsi?12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹«
13 Dieu, personne ne peut résister à Sa colère; et ceux mêmes qui portent le monde fléchissent sous Lui.13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –,
14 Qui suis-je donc, moi, pour Lui répondre, et pour avoir un entretien avec Lui?14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte.
15 Quand même j'aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j'implorerais mon Juge.15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen!
16 Et lors même qu'Il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu'Il eût daigné écouter ma voix.16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte;
17 Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison.17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen;
18 Il ne me laisse pas respirer, et Il me remplit d'amertume.18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen.
19 Si l'on fait appel à la force, Il est tout-puissant; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur.19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹
20 Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je démontre mon innocence, Il me convaincra d'être coupable.20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.«
21 Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même.21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts!
22 Tout ce que j'ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l'impie.22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht.
23 S'Il frappe, qu'Il tue tout d'un coup, et qu'Il ne se rie pas des peines des innocents.23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen.
24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Dieu couvre d'un voile la face des juges. Si ce n'est Lui, qui est-ce donc?24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst?
25 Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier; ils ont fui sans avoir vu le bonheur.25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben;
26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt.
27 Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire.27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹,
28 Je tremblais à chacune de mes oeuvres, sachant que Vous ne pardonnez pas au coupable.28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.«
29 Que si, après cela, je passe pour impie, pourquoi aurais-je travaillé en vain?29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen?
30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait,30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte,
31 Vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur.31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten.
32 Car ce n'est point à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi.32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten;
33 Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre.33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte.
34 Qu'il retire Sa verge de dessus moi, et que Sa terreur ne m'épouvante pas.34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen:
35 Alors je parlerai sans Le craindre; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre.35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).«