| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Darauf antwortete Hiob folgendermaßen: |
| 2 Assurément je sais qu'il en est ainsi, et que l'homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste. | 2 »Gewiß, ich weiß, daß es sich so verhält, und wie könnte ein Mensch Gott gegenüber recht behalten? |
| 3 S'il veut disputer avec Lui, il ne pourra pas Lui répondre sur une chose entre mille. | 3 Wenn es ihn gelüstete, sich mit Gott in einen Rechtsstreit einzulassen, so könnte er ihm auf tausend Fragen keine einzige Antwort geben. |
| 4 Dieu est sage, Il est tout-puissant: qui Lui a résisté, et est demeuré en paix? | 4 Ist einer auch reich an Klugheit und stark an Kraft: wer hat ihm (Gott) je getrotzt und ist heil davongekommen? |
| 5 Il transporte les montagnes, et ceux qu'Il renverse dans Sa fureur ne s'en aperçoivent pas. | 5 Er ist es ja, der Berge versetzt, ohne daß sie es merken, der sie in seinem Zorn umkehrt; |
| 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. | 6 er macht die Erde aufbeben von ihrer Stätte, daß ihre Säulen ins Wanken geraten; |
| 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève point, et Il tient les étoiles enfermées comme sous le sceau. | 7 er gebietet der Sonne, so geht sie nicht auf, und legt die Sterne unter Siegel; |
| 8 Il étend seul les cieux, et Il marche sur les flots de la mer. | 8 er spannt das Himmelszelt aus, er allein, und schreitet hoch auf den Meereswogen einher; |
| 9 Il a créé la Grande-Ourse, Orion, les Hyades, et les constellations australes. | 9 er hat das Bärengestirn und den Orion geschaffen, das Siebengestirn und die Kammern (d.h. die Sternbilder) des Südens; |
| 10 Il fait des merveilles incompréhensibles, et des prodiges sans nombre. | 10 er vollführt große Dinge, daß sie nicht zu erforschen sind, und Wunderwerke, daß man sie nicht zählen kann. |
| 11 S'Il vient à moi, je ne Le verrai pas; et s'Il s'en va, je ne m'en apercevrai pas. | 11 Siehe, er geht an mir vorüber, doch ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, doch ich nehme ihn nicht wahr. |
| 12 S'Il interroge tout à coup, qui Lui répondra? ou qui pourra Lui dire : Pourquoi faites-Vous ainsi? | 12 Wenn er hinwegrafft – wer will’s ihm wehren? Wer darf zu ihm sagen: ›Was machst du da?‹« |
| 13 Dieu, personne ne peut résister à Sa colère; et ceux mêmes qui portent le monde fléchissent sous Lui. | 13 »Gott läßt von seinem Zorn nicht ab – unter ihn haben sich sogar die Helfer Rahabs beugen müssen –, |
| 14 Qui suis-je donc, moi, pour Lui répondre, et pour avoir un entretien avec Lui? | 14 geschweige denn, daß ich ihm Rede stehen könnte und ihm gegenüber die rechten Worte zu wählen wüßte. |
| 15 Quand même j'aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j'implorerais mon Juge. | 15 Wenn ich auch im Recht wäre, könnte ich ihm doch nicht antworten, sondern müßte ihn als meinen Richter noch anflehen! |
| 16 Et lors même qu'Il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu'Il eût daigné écouter ma voix. | 16 Selbst wenn ich ihn vor Gericht zöge und er mir Rede stünde, würde ich doch nicht glauben, daß er meinen Aussagen Gehör schenkte; |
| 17 Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison. | 17 nein, er würde im Sturmesbrausen mich zermalmen und meine Wunden ohne Ursache zahlreich machen; |
| 18 Il ne me laisse pas respirer, et Il me remplit d'amertume. | 18 er würde mich nicht zu Atem kommen lassen, sondern mich mit bitteren Leiden sättigen. |
| 19 Si l'on fait appel à la force, Il est tout-puissant; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur. | 19 Kommt es auf die Kraft des Starken an, so würde er sagen: ›Hier bin ich!‹, und handelt es sich um ein Rechtsverfahren: ›Wer will mich vorladen?‹ |
| 20 Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je démontre mon innocence, Il me convaincra d'être coupable. | 20 Wäre ich auch im Recht, so müßte doch mein eigener Mund mich verdammen, und wäre ich schuldlos, so würde er mich doch als schuldig erscheinen lassen.« |
| 21 Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. | 21 »Schuldlos bin ich! Mir liegt nichts an meinem Leben; ich achte mein Dasein für nichts! |
| 22 Tout ce que j'ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l'impie. | 22 Es kommt auf eins heraus, darum spreche ich es frei aus: Den Unschuldigen vernichtet er wie den Bösewicht. |
| 23 S'Il frappe, qu'Il tue tout d'un coup, et qu'Il ne se rie pas des peines des innocents. | 23 Wenn die Geißel (schwerer Volksplagen) jähen Tod bringt, so lacht er über die Verzweiflung der Unschuldigen. |
| 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Dieu couvre d'un voile la face des juges. Si ce n'est Lui, qui est-ce donc? | 24 Ist ein Land in die Hand eines Frevlers gegeben, so verhüllt er die Augen seiner Richter; wenn er es nicht tut – wer denn sonst? |
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. | 25 Und meine Tage eilen schneller dahin als ein Läufer, sind entschwunden, ohne das Glück gesehen zu haben; |
| 26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 sie sind dahingeschossen wie Rohrkähne, wie ein Adler, der auf seine Beute stößt. |
| 27 Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire. | 27 Wenn ich mir vornehme: ›Ich will meinen Jammer vergessen, will mein finsteres Aussehen abtun und heiter blicken!‹, |
| 28 Je tremblais à chacune de mes oeuvres, sachant que Vous ne pardonnez pas au coupable. | 28 so faßt mich doch immer wieder ein Schauder vor allen meinen Schmerzen; ich weiß ja, daß du (o Gott) mich nicht für schuldlos erklären wirst.« |
| 29 Que si, après cela, je passe pour impie, pourquoi aurais-je travaillé en vain? | 29 »Ich muß nun einmal als schuldig gelten: wozu soll ich mich da noch vergebens mühen? |
| 30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait, | 30 Wenn ich mich auch mit Schnee wüsche und meine Hände mit Lauge reinigte, |
| 31 Vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. | 31 so würdest du mich doch in die schlammgefüllte Grube eintauchen, so daß meine eigenen Kleider sich vor mir ekelten. |
| 32 Car ce n'est point à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi. | 32 Denn Gott ist nicht ein Mann wie ich, daß ich ihm Rede stünde, daß wir zusammen vor Gericht treten könnten; |
| 33 Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre. | 33 es gibt zwischen uns keinen Schiedsmann, der seine Hand auf uns beide legen könnte. |
| 34 Qu'il retire Sa verge de dessus moi, et que Sa terreur ne m'épouvante pas. | 34 Er nehme seine Rute von mir weg und lasse seinen Schrecken mich nicht mehr ängstigen: |
| 35 Alors je parlerai sans Le craindre; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. | 35 so will ich reden, ohne mich vor ihm zu fürchten; denn nicht also (= solcher Dinge) bin ich’s mir bewußt (daß ich ihn fürchten müßte).« |