Livre de Job 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Le Sainte Bible Fillion | BIBBIA CEI 1974 |
|---|---|
| 1 Job prit la parole et dit: | 1 Giobbe rispose dicendo: |
| 2 Assurément je sais qu'il en est ainsi, et que l'homme, si on le compare à Dieu, ne sera pas trouvé juste. | 2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? |
| 3 S'il veut disputer avec Lui, il ne pourra pas Lui répondre sur une chose entre mille. | 3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. |
| 4 Dieu est sage, Il est tout-puissant: qui Lui a résisté, et est demeuré en paix? | 4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? |
| 5 Il transporte les montagnes, et ceux qu'Il renverse dans Sa fureur ne s'en aperçoivent pas. | 5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. |
| 6 Il remue la terre de sa place, et ses colonnes sont ébranlées. | 6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. |
| 7 Il commande au soleil, et le soleil ne se lève point, et Il tient les étoiles enfermées comme sous le sceau. | 7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. |
| 8 Il étend seul les cieux, et Il marche sur les flots de la mer. | 8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. |
| 9 Il a créé la Grande-Ourse, Orion, les Hyades, et les constellations australes. | 9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. |
| 10 Il fait des merveilles incompréhensibles, et des prodiges sans nombre. | 10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. |
| 11 S'Il vient à moi, je ne Le verrai pas; et s'Il s'en va, je ne m'en apercevrai pas. | 11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. |
| 12 S'Il interroge tout à coup, qui Lui répondra? ou qui pourra Lui dire : Pourquoi faites-Vous ainsi? | 12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". |
| 13 Dieu, personne ne peut résister à Sa colère; et ceux mêmes qui portent le monde fléchissent sous Lui. | 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. |
| 14 Qui suis-je donc, moi, pour Lui répondre, et pour avoir un entretien avec Lui? | 14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! |
| 15 Quand même j'aurais quelque justice, je ne répondrais pas, mais j'implorerais mon Juge. | 15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. |
| 16 Et lors même qu'Il aurait exaucé ma prière, je ne croirais pas qu'Il eût daigné écouter ma voix. | 16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. |
| 17 Car Il me brisera dans un tourbillon, et Il multipliera mes blessures, même sans raison. | 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, |
| 18 Il ne me laisse pas respirer, et Il me remplit d'amertume. | 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. |
| 19 Si l'on fait appel à la force, Il est tout-puissant; à la justice du jugement, personne n'osera rendre témoignage en ma faveur. | 19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? |
| 20 Si j'entreprends de me justifier, ma propre bouche me condamnera; si je démontre mon innocence, Il me convaincra d'être coupable. | 20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. |
| 21 Quand je serais juste, cela même me serait caché, et ma vie me serait à charge à moi-même. | 21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! |
| 22 Tout ce que j'ai dit se ramène à ceci : Dieu détruit le juste aussi bien que l'impie. | 22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! |
| 23 S'Il frappe, qu'Il tue tout d'un coup, et qu'Il ne se rie pas des peines des innocents. | 23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. |
| 24 La terre est livrée aux mains de l'impie; Dieu couvre d'un voile la face des juges. Si ce n'est Lui, qui est-ce donc? | 24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? |
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu'un courrier; ils ont fui sans avoir vu le bonheur. | 25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, |
| 26 Ils ont passé comme des vaisseaux qui portent des fruits, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. |
| 27 Quand je dis : Je ne parlerai plus ainsi, mon visage se change aussitôt, et la douleur me déchire. | 27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", |
| 28 Je tremblais à chacune de mes oeuvres, sachant que Vous ne pardonnez pas au coupable. | 28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. |
| 29 Que si, après cela, je passe pour impie, pourquoi aurais-je travaillé en vain? | 29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? |
| 30 Quand je me laverais dans l'eau de neige, et que la pureté de mes mains éclaterait, | 30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, |
| 31 Vous me plongeriez dans la fange, et mes vêtements m'auraient en horreur. | 31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. |
| 32 Car ce n'est point à un homme semblable à moi que j'aurai à répondre, ni à quelqu'un qui puisse d'égal à égal plaider avec moi. | 32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". |
| 33 Il n'y a personne qui puisse reprendre les deux parties, et mettre sa main sur l'un et l'autre. | 33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. |
| 34 Qu'il retire Sa verge de dessus moi, et que Sa terreur ne m'épouvante pas. | 34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: |
| 35 Alors je parlerai sans Le craindre; car, dans la crainte où je suis, je ne puis répondre. | 35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. |