SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
Le Sainte Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Job répondit en ces termes:1 Then Job answered:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!2 "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,3 For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash.
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.4 For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?5 Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?6 Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.7 My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;8 "O that I might have my request, and that God would grant my desire;
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?9 that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.10 This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.13 In truth I have no help in me, and any resource is driven from me.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.14 "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.15 My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.16 which are dark with ice, and where the snow hides itself.
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.17 In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.18 The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.19 The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.20 They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.21 Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid.
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?22 Have I said, 'Make me a gift? Or, 'From your wealth offer a bribe for me?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?23 Or, 'Deliver me from the adversary's hand? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.24 "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred.
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?25 How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.26 Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind?
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.27 You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.28 "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face.
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.29 Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake.
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.30 Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity?