| 1 Job répondit en ces termes: | 1 Then Job answered: |
| 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! | 2 "O that my vexation were weighed, and all my calamity laid in the balances! |
| 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, | 3 For then it would be heavier than the sand of the sea; therefore my words have been rash. |
| 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. | 4 For the arrows of the Almighty are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me. |
| 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? | 5 Does the wild ass bray when he has grass, or the ox low over his fodder? |
| 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? | 6 Can that which is tasteless be eaten without salt, or is there any taste in the slime of the purslane? |
| 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. | 7 My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me. |
| 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; | 8 "O that I might have my request, and that God would grant my desire; |
| 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? | 9 that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off! |
| 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. | 10 This would be my consolation; I would even exult in pain unsparing; for I have not denied the words of the Holy One. |
| 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? | 11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that I should be patient? |
| 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. | 12 Is my strength the strength of stones, or is my flesh bronze? |
| 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. | 13 In truth I have no help in me, and any resource is driven from me. |
| 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. | 14 "He who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty. |
| 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. | 15 My brethren are treacherous as a torrent-bed, as freshets that pass away, |
| 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. | 16 which are dark with ice, and where the snow hides itself. |
| 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. | 17 In time of heat they disappear; when it is hot, they vanish from their place. |
| 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. | 18 The caravans turn aside from their course; they go up into the waste, and perish. |
| 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. | 19 The caravans of Tema look, the travelers of Sheba hope. |
| 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. | 20 They are disappointed because they were confident; they come thither and are confounded. |
| 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. | 21 Such you have now become to me; you see my calamity, and are afraid. |
| 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? | 22 Have I said, 'Make me a gift? Or, 'From your wealth offer a bribe for me? |
| 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? | 23 Or, 'Deliver me from the adversary's hand? Or, 'Ransom me from the hand of oppressors? |
| 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. | 24 "Teach me, and I will be silent; make me understand how I have erred. |
| 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? | 25 How forceful are honest words! But what does reproof from you reprove? |
| 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. | 26 Do you think that you can reprove words, when the speech of a despairing man is wind? |
| 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. | 27 You would even cast lots over the fatherless, and bargain over your friend. |
| 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. | 28 "But now, be pleased to look at me; for I will not lie to your face. |
| 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. | 29 Turn, I pray, let no wrong be done. Turn now, my vindication is at stake. |
| 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. | 30 Is there any wrong on my tongue? Cannot my taste discern calamity? |