| 1 Job répondit en ces termes: | 1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt: |
| 2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance! | 2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek, |
| 3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur, | 3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel! |
| 4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent. | 4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem. |
| 5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine? | 5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll? |
| 6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte? | 6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz? |
| 7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse. | 7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem! |
| 8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends; | 8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek, |
| 9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie? | 9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem! |
| 10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint. | 10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival. |
| 11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience? | 11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak? |
| 12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze. | 12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem? |
| 13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné. | 13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem. |
| 14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur. | 14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét. |
| 15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées. | 15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből; |
| 16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige. | 16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé; |
| 17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu. | 17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben; |
| 18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront. | 18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek. |
| 19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu. | 19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei, |
| 20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte. | 20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak. |
| 21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur. | 21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat! |
| 22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien? | 22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!? |
| 23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts? | 23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!? |
| 24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi. | 24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra! |
| 25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser? | 25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna? |
| 26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air. | 26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok; |
| 27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami. | 27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek. |
| 28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens. | 28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e? |
| 29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice. | 29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek, |
| 30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche. | 30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség! |