SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
Bible FillionKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Job répondit en ces termes:1 Jób pedig ezekkel a szavakkal válaszolt:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérité la colère de Dieu, et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!2 »Bár mérlegre vetnék haragot érdemlő vétkeimet és a nyomorúságot, melyet szenvedek,
3 Ceux-ci apparaîtraient plus lourds que le sable de la mer. C'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur,3 akkor, mint a tenger fövenye, ez bizonyulna nehezebbnek; ezért vannak tele szavaim keserűséggel!
4 car les flèches du Seigneur m'ont percé. La douleur qu'elles me causent épuise mon esprit, et les terreurs de Dieu m'assiègent.4 Mert belém fúródtak az Úr nyilai, és mérgük felissza lelkemet; az Úr rémítései hadakoznak ellenem.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugit-il lorsqu'il est devant une auge pleine?5 Ordít-e a vadszamár, ha füve van? Vagy bőg-e az ökör, ha teli jászol előtt áll?
6 Peut-on manger d'un mets fade, qui n'est point assaisonné avec le sel? ou quelqu'un peut-il goûter ce qui fait mourir celui qui en goûte?6 És lehet-e enni ízetlent, ami nincsen megsózva, vagy enni jóízűen azt, ami megízlelve halált okoz?
7 Ce qu'auparavant je n'eusse pas voulu toucher, c'est là maintenant ma nourriture, à cause de mon angoisse.7 Amit azelőtt illetni sem akartam, nyomorúságomban az lett most ételem!
8 Qui m'accordera que ma prière soit reçue, et que Dieu me donne ce que j'attends;8 Bárcsak jönne, amit kértem, és megadná Isten, amit remélek,
9 que Celui qui a commencé achève de me briser; qu'Il laisse aller Sa main et qu'Il tranche ma vie?9 és tetszenék neki, hogy összezúzzon, felemelje kezét és végezzen velem!
10 Qu'il me reste au moins cette consolation, dans ces douleurs dont Il m'afflige sans m'épargner, que je ne contredise en rien les ordres du Dieu saint.10 Akkor még az lenne vigaszom, hogy bár kínnal sújt és meg nem kímél, mégsem ellenkezem a Szent szavaival.
11 Car quelle est ma force pour que je supporte ces maux? ou quelle est ma fin pour que je conserve la patience?11 Mi az én erőm, hogy kitartsak? És mi a végem, hogy türelmesen várjak?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.12 Talán a kövek erőssége az én erőm? Talán ércből van a testem?
13 Voici que je ne trouve en moi aucun secours, et mes amis intimes m'ont abandonné.13 Íme: nincsen magamban segítségem, s az enyéim is messze eltávoztak tőlem.
14 Celui qui n'a pas compassion de son ami a perdu la crainte du Seigneur.14 Aki megvonja barátjától a könyörületet, elhagyja az Úr félelmét.
15 Mes frères ont passé devant moi, comme un torrent qui s'écoule avec rapidité dans les vallées.15 Testvéreim cserben hagynak, mint a patakok, amelyek hirtelen kiöntenek medrükből;
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.16 zavarosak a jégtől, ömlik beléjük a hólé;
17 Au temps où ils commenceront à s'écouler, ils périront; dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur lieu.17 hőség idején azonban véget érnek, s amint felmelegszik, elapadnak medrükben;
18 Ils vont par des sentiers embarrassés; ils marchent sur le vide, et ils périront.18 tétován kanyarog folyásuk útja, felszállnak az űrbe és eltűnnek.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.19 Keresik őket Tema karavánjai, bizakodnak bennük Sába vándor menetei,
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus aussi jusqu'à moi, et ils ont été couverts de honte.20 de szégyent vallanak bizakodásukkal, elmennek hozzájuk s kudarcot vallanak.
21 Vous ne faites que venir, et aussitôt que vous voyez ma plaie, vous en avez horreur.21 Ti is most ilyenek vagytok hozzám: lám visszariadtatok, látva csapásomat!
22 Ai-je dit : Apportez-moi quelque chose, ou donnez-moi de votre bien?22 Vajon mondtam-e: Hozzatok nekem valamit! Adjatok nekem vagyonotokból!?
23 ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et arrachez-moi de la main des forts?23 Vagy: Mentsetek ki az ellenség kezéből! A zsarolók kezéből váltsatok ki engem!?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.24 Csak oktassatok, majd én hallgatok; ha netán tévedtem, adjátok tudtomra!
25 Pourquoi attaquez-vous des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut m'accuser?25 Miért gáncsoltok őszinte beszédet, holott közületek nincs, aki ellenem tanúskodni tudna?
26 Vous n'étudiez dans vos discours qu'à jeter du blâme, et vous ne faites que parler en l'air.26 Csak korholás végett gondoltok ki beszédeket, s a szavakat szélnek bocsátjátok;
27 Vous vous précipitez sur un orphelin, et vous vous efforcez d'accabler votre ami.27 rátámadtok az árvára, és barátotokat kiforgatni igyekeztek.
28 Mais achevez ce que vous avez commencé; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.28 De végezzétek csak el, amit kezdtetek, hallgassatok meg és lássátok, hazudok-e?
29 Répondez, je vous prie, sans contention; et, en parlant, jugez des choses selon la justice.29 Feleljetek, kérlek, elfogultság nélkül, és szólva, igaz ítéletet tegyetek,
30 Alors vous ne trouverez point d'iniquité sur ma langue, et la folie ne retentira point dans ma bouche.30 akkor nem találtok hamisságot nyelvemen, és torkomból nem hangzik dőreség!